Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Dominus tecum,
Virgo serena Dominus tecum,
Virgo serena panis et pastoris,
virginum et regina Salvatoris Christi,
templum extitisti Dominus Dominus
Google translate gives this
Lord is with you , serene Virgin
Lord is with you , serene Virgin
of the bread and the shepherd ,
and the queen of virgins
of Christ the Savior ,
the temple of the Lord,
stand forth as the Lord
Which, according to that one time I had the brilliant idea of taking a basic latin course, seems pretty damn close
When I first heard this line, I thought the last word might be "aspexit" or something like that :P
Thank you for getting the Latin to us in its best form
I took Latin at school too, but was never very good at it at the best of times. This seems right to me, though.
Unless it's another typo (there are quite a few in that post).
Thanks for the lyric, but I think the English translation is wrong. I studied Latin language during the italian equivalent of the HS, I don't remember so much about but I'm pretty sure the chant says:
Flawless Virgin, The Lord (is) with you (x2)
(You are) both the food of the shepherd and the Queen of the virgins.
You have shown (us) the gaze of Christ the Saviour
- Serenum with the upper-case S was used during the Roman empire age as an epithet for the reigning emperor, it means "pure" or more precisely "flawless". In fact for example in Italian we say "sereno" for the clear sky during a sunny day. I think the same epithet was used during early Christianity for the holy Mary, the "Immaculate Conception";
- panis/-is surely stands for "bread" but also for generic food, I think it's a matephor of the maternity (by the breastfeeding). I think all the line it's a metaphor for the christian myth of the virgin birth (breastfeeding a child standing virgin);
- exto/-as stands for "show up to someone", I checked in my old Latin dictionary;
- templum/-i stands for "temple" or "church" but also for "gaze" or "look". I think it's also a metaphor for her rule of the mother of Christian god.
Also keeping bread as a general word for food is in my opinion better than replacing it with food, because "Give us this day our daily bread" in Our Father: obviously this prayer also means food, but we say "bread". So translating with "bread" keeps the link with religion, if you translate with food, you loose this link.
I know that all sounds very badly, but I focused on the meaning of the words as I remembered it (with the help of my old Latin dictionary of course)
https://www.youtube.com/watch?v=2gl-UdGHPEY