Rocket League

Rocket League

View Stats:
Badly Spanish translation ("No problemo.", "Ya lo siento", "Recivir", "Muy raro huella de cohete" and more...)
Guys, "No problemo" and "Ya lo siento" means nothing!


"No problemo." = "¡No Hay Problema!" (was correct before the update)

"Ya lo siento" = ??? .No translation to Spanish. What was the original term?

"Muy raro huella de cohete" = "Muy rara huella de cohete"

"Limitado huella de cohete = "Limitada huella de cohete"

"Intercambia 5 articulo de la misma calidad para recivir uno del siguiente nivel de calidad" = "Intercambia 5 artículos de la misma calidad para recibir uno del siguiente nivel de calidad"


They are very annoying errors. Please, fix it quickly
Last edited by Shinji Echi #EVA01; Jun 20, 2016 @ 7:35pm
< >
Showing 1-15 of 15 comments
SOPA Jun 20, 2016 @ 7:45pm 
BUMPERINO
TommyEV Jun 20, 2016 @ 7:55pm 
-I think "No problemo" has become the standard in all/many languages, kind of a joke.
-Ya lo siento sounds South American AF
-If you correct them, correct them right, what's a "huella de cohete"? "Rastro" mejor?

They aren't going to rfix them so...
Armoured_Bobandi Jun 20, 2016 @ 7:57pm 
good job psyonix, they must really hate SA huh
TommyEV Jun 20, 2016 @ 7:59pm 
Originally posted by Armoured_Bobandi:
good job psyonix, they must really hate SA huh
The thing is that their translator, apart from being horrible, is SAmerican or "knows" SAmerican Spanish
Torre0124 Jun 20, 2016 @ 8:04pm 
cmon im spanish and form my point of view the no problemo is one of the funniest things of the update x)
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
Armoured_Bobandi Jun 20, 2016 @ 8:06pm 
Originally posted by Torre0124:
cmon im spanish and form my point of view the no problemo is one of the funniest things of the update x)
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
you have to buy the correct spanish translation as a microtransaction for payday 2
danguelo Jun 20, 2016 @ 8:07pm 
I saw "recive" instead of "recibe" in the trading system translation ....
TommyEV Jun 20, 2016 @ 8:17pm 
Originally posted by danguelo:
I saw "recive" instead of "recibe" in the trading system translation ....
Maybe you saw it in this thread too


Originally posted by Armoured_Bobandi:
Originally posted by Torre0124:
cmon im spanish and form my point of view the no problemo is one of the funniest things of the update x)
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
you have to buy the correct spanish translation as a microtransaction for payday 2
kek
Originally posted by TommyEV:
-I think "No problemo" has become the standard in all/many languages, kind of a joke.
-Ya lo siento sounds South American AF
-If you correct them, correct them right, what's a "huella de cohete"? "Rastro" mejor?

They aren't going to rfix them so...

Los Corregí bien

"No problemo." no existe y estaba bien antes del update
"Ya lo siento"... no tiene uso alguno. Es un termino mal aplicado tanto para el español España como para el Español "Latino". No, no se usa en latinoamerica. Por eso pregunte como era el termino en ingles. Tal vez tiene una traduccion correcta como "lo lamento" "me equivoque", "disculpame", "te pido disculpas", etc...
"Huella de cohete" se podria llegar a aceptar, no es tan grave y se entiende que quiere decir. "Rastro" o "Estela" quedaria mucho mejor, obviamente

Saludos


Last edited by Shinji Echi #EVA01; Jun 20, 2016 @ 8:55pm
TommyEV Jun 21, 2016 @ 2:21am 
Originally posted by Nawi ARG:
Originally posted by TommyEV:
-I think "No problemo" has become the standard in all/many languages, kind of a joke.
-Ya lo siento sounds South American AF
-If you correct them, correct them right, what's a "huella de cohete"? "Rastro" mejor?

They aren't going to rfix them so...

Los Corregí bien

"No problemo." no existe y estaba bien antes del update
"Ya lo siento"... no tiene uso alguno. Es un termino mal aplicado tanto para el español España como para el Español "Latino". No, no se usa en latinoamerica. Por eso pregunte como era el termino en ingles. Tal vez tiene una traduccion correcta como "lo lamento" "me equivoque", "disculpame", "te pido disculpas", etc...
"Huella de cohete" se podria llegar a aceptar, no es tan grave y se entiende que quiere decir. "Rastro" o "Estela" quedaria mucho mejor, obviamente

Saludos
No problemo "sí" existe, es como una broma. Y gracias por corregirme lo del "Ya lo siento", sí que me sonaba muy sudamericano pero supongo que tampoco.
flâneur Jun 21, 2016 @ 2:25am 
Por algo lo juego en inglés.
TommyEV Jun 21, 2016 @ 2:27am 
Originally posted by bLu:
Por algo lo juego en inglés.
Son 3 tonterias, tampoco nos pongamos dramaticos xDDD
Torre0124 Jun 21, 2016 @ 3:21am 
Originally posted by Armoured_Bobandi:
Originally posted by Torre0124:
cmon im spanish and form my point of view the no problemo is one of the funniest things of the update x)
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
you have to buy the correct spanish translation as a microtransaction for payday 2
thats definitely true xDD
P4 # Jun 21, 2016 @ 3:38am 
bump
BLOOD FART Jun 22, 2016 @ 9:44pm 
Just chiming in with my confusion over the bad translation that came with the last update. Maybe it's meant to be ironic? Either way, I'd like it back, please!
< >
Showing 1-15 of 15 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jun 20, 2016 @ 7:13pm
Posts: 15