Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
-Ya lo siento sounds South American AF
-If you correct them, correct them right, what's a "huella de cohete"? "Rastro" mejor?
They aren't going to rfix them so...
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
kek
Los Corregí bien
"No problemo." no existe y estaba bien antes del update
"Ya lo siento"... no tiene uso alguno. Es un termino mal aplicado tanto para el español España como para el Español "Latino". No, no se usa en latinoamerica. Por eso pregunte como era el termino en ingles. Tal vez tiene una traduccion correcta como "lo lamento" "me equivoque", "disculpame", "te pido disculpas", etc...
"Huella de cohete" se podria llegar a aceptar, no es tan grave y se entiende que quiere decir. "Rastro" o "Estela" quedaria mucho mejor, obviamente
Saludos