Rocket League

Rocket League

Badly Spanish translation ("No problemo.", "Ya lo siento", "Recivir", "Muy raro huella de cohete" and more...)
Guys, "No problemo" and "Ya lo siento" means nothing!


"No problemo." = "¡No Hay Problema!" (was correct before the update)

"Ya lo siento" = ??? .No translation to Spanish. What was the original term?

"Muy raro huella de cohete" = "Muy rara huella de cohete"

"Limitado huella de cohete = "Limitada huella de cohete"

"Intercambia 5 articulo de la misma calidad para recivir uno del siguiente nivel de calidad" = "Intercambia 5 artículos de la misma calidad para recibir uno del siguiente nivel de calidad"


They are very annoying errors. Please, fix it quickly
Legutóbb szerkesztette: Shinji Echi #EVA01; 2016. jún. 20., 19:35
< >
115/15 megjegyzés mutatása
BUMPERINO
-I think "No problemo" has become the standard in all/many languages, kind of a joke.
-Ya lo siento sounds South American AF
-If you correct them, correct them right, what's a "huella de cohete"? "Rastro" mejor?

They aren't going to rfix them so...
good job psyonix, they must really hate SA huh
Armoured_Bobandi eredeti hozzászólása:
good job psyonix, they must really hate SA huh
The thing is that their translator, apart from being horrible, is SAmerican or "knows" SAmerican Spanish
cmon im spanish and form my point of view the no problemo is one of the funniest things of the update x)
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
Torre0124 eredeti hozzászólása:
cmon im spanish and form my point of view the no problemo is one of the funniest things of the update x)
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
you have to buy the correct spanish translation as a microtransaction for payday 2
I saw "recive" instead of "recibe" in the trading system translation ....
danguelo eredeti hozzászólása:
I saw "recive" instead of "recibe" in the trading system translation ....
Maybe you saw it in this thread too


Armoured_Bobandi eredeti hozzászólása:
Torre0124 eredeti hozzászólása:
cmon im spanish and form my point of view the no problemo is one of the funniest things of the update x)
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
you have to buy the correct spanish translation as a microtransaction for payday 2
kek
TommyEV eredeti hozzászólása:
-I think "No problemo" has become the standard in all/many languages, kind of a joke.
-Ya lo siento sounds South American AF
-If you correct them, correct them right, what's a "huella de cohete"? "Rastro" mejor?

They aren't going to rfix them so...

Los Corregí bien

"No problemo." no existe y estaba bien antes del update
"Ya lo siento"... no tiene uso alguno. Es un termino mal aplicado tanto para el español España como para el Español "Latino". No, no se usa en latinoamerica. Por eso pregunte como era el termino en ingles. Tal vez tiene una traduccion correcta como "lo lamento" "me equivoque", "disculpame", "te pido disculpas", etc...
"Huella de cohete" se podria llegar a aceptar, no es tan grave y se entiende que quiere decir. "Rastro" o "Estela" quedaria mucho mejor, obviamente

Saludos


Legutóbb szerkesztette: Shinji Echi #EVA01; 2016. jún. 20., 20:55
Nawi ARG eredeti hozzászólása:
TommyEV eredeti hozzászólása:
-I think "No problemo" has become the standard in all/many languages, kind of a joke.
-Ya lo siento sounds South American AF
-If you correct them, correct them right, what's a "huella de cohete"? "Rastro" mejor?

They aren't going to rfix them so...

Los Corregí bien

"No problemo." no existe y estaba bien antes del update
"Ya lo siento"... no tiene uso alguno. Es un termino mal aplicado tanto para el español España como para el Español "Latino". No, no se usa en latinoamerica. Por eso pregunte como era el termino en ingles. Tal vez tiene una traduccion correcta como "lo lamento" "me equivoque", "disculpame", "te pido disculpas", etc...
"Huella de cohete" se podria llegar a aceptar, no es tan grave y se entiende que quiere decir. "Rastro" o "Estela" quedaria mucho mejor, obviamente

Saludos
No problemo "sí" existe, es como una broma. Y gracias por corregirme lo del "Ya lo siento", sí que me sonaba muy sudamericano pero supongo que tampoco.
Por algo lo juego en inglés.
bLu eredeti hozzászólása:
Por algo lo juego en inglés.
Son 3 tonterias, tampoco nos pongamos dramaticos xDDD
Armoured_Bobandi eredeti hozzászólása:
Torre0124 eredeti hozzászólása:
cmon im spanish and form my point of view the no problemo is one of the funniest things of the update x)
also highlight that it isnt a major problem , have you played payday2 in spanish version?
this is definitevely a headache not this.
you have to buy the correct spanish translation as a microtransaction for payday 2
thats definitely true xDD
Just chiming in with my confusion over the bad translation that came with the last update. Maybe it's meant to be ironic? Either way, I'd like it back, please!
< >
115/15 megjegyzés mutatása
Laponként: 1530 50

Közzétéve: 2016. jún. 20., 19:13
Hozzászólások: 15