7 Days to Die
French Translation - Traduction Française - [ANNULÉ] Alpha 10.4


PROJET ANNULÉ: le contenu ici présent n'est conservé qu'à des fins de documentation




[NOTE IMPORTANTE]

Survivantes, survivants
ABE (Assets Bundle Extractor) étant apparemment fonctionnel, j'ai le plaisir de vous annoncer que la traduction va reprendre !
Du moins, à la sortie de l'Alpha 14 (d'ici la fin février si l'on en croit les devs)

En effet j'ai (enfin) eu une réponse de Gazz de TFP sur le forum officiel, et il m'a notamment dit que de nombreuses clés vont être renommées dans l'A14 (l'ID de chaque objet/bloc/texte)
Pour cette raison ce serait une perte de temps de traduire la version actuelle de localization.txt, c'est pourquoi nous attendrons la sortie de l'A14 pour débuter la màj de la traduction.

Je dis nous, parceque je suis rejoint par Gouttfi qui m'a gracieusement proposé son aide pour cela, le nombre de lignes ayant doublé depuis la dernière version que j'ai publié je n'ai pas refusé :)

J'ignore si vous êtes encore nombreux à suivre ce topic... Mais j'espère que cette future version vous satisfera :)
Bisous infectés [/note]


J'ai fait une traduction en français de 7 Days to Die, compatible avec Alpha 10.4 b9.

L'orthographe est irréprochable.
Tous les objets sont traduits, ainsi que les textes de l'interface principale (les options de partie notamment, avec leurs descriptions, etc) et de l'UI ingame.
Seuls de rares éléments m'ont été inaccessibles, les noms des commandes notamment dans les options (forward, jump, crouch etc) ou encore le nouvel onglet personnage (character) ainsi que tous les textes n'étant pas présents sous forme de texte mais sous forme d'image (.dds) dans les fichiers du jeu.

La procédure à suivre est très simple.

Téléchargez, dézippez et exécutez le patch:
https://www.dropbox.com/s/549ujlqg1z5g2t3/7DFRPatcher-OG.zip

Alternativement:
MediaFire: {ลิงก์ถูกลบแล้ว}

  • Lorsque vous lancez le programme, on vous demande de spécifier le chemin d'accès de resources.assets. J'ai mit le chemin par défaut, si le votre est différent il vous faudra le spécifier.
  • L'installeur fait automatiquement un backup de votre resources.assets initial (tant que vous laissez la case cochée); si un problème survient après le patch, il vous suffit de le restaurer.
    (il s'agit de "resources.assets.7D-FRPatcher-OG.0000.bak" dans "7DaysToDie_Data")
  • Le patch prend quelque secondes si vous avez choisi de faire un backup.
  • Il est normal que votre antivirus fasse une analyse de l'exe avant son lancement, laissez le faire et attendez qu'il vous confirme qu'il ne présente aucun risque :)
Cette méthode n'est compatible qu'avec la dernière version du jeu, indiquée dans le titre.

Méthode manuelle
Celle-ci fonctionne avec toutes les versions postérieures à la 8.6.

La démarche en vidéo: (ouvrez-la dans votre navigateur plutôt que dans steam, pour une raison qui m'échappe le 720p n'est
pas compatible avec le lecteur intégré steam: watch?v=AFq8SoEMBFA )

https://www.youtube.com/watch?v=AFq8SoEMBFA

Pour restaurer les valeurs initiales, suivez la même démarche en important le english.txt initial que vous aviez mit de coté


Je mets à jour la traduction au fur et à mesure des màj officielles !
แก้ไขล่าสุดโดย 🔴3̲ 0̲ % ᗜˬᗜ; 17 พ.ค. 2017 @ 3: 33am
< >
กำลังแสดง 76-90 จาก 338 ความเห็น
Ha Ha ha, oui pour l'histoire de bête, les bête ici sont vu plus comme des animaux sauvage et méchant, comme une bête sauvage, qui signifie dangereux, mais un lapin est loin d'être une bête dangereuse Ha Ha ha ou encore complètement le contraire pour désigné des animaux de ferme ou de travail, comme le cheval ou le boeuf qui peuvent devenir des bêtes de somme (travaill), ect...,

rab♥♥♥♥♥arred = Lapin Carbonisé, pourquoi steam mais des coeur partout sur ce mot???, les anglais utilise un mot pour dire 10 différente chose différente, y'a des fois ou c'est plus compliqué de traduire l'anglais que le chinois ou tout autre langue Ha ha Ha

pour le "thé", oui, c'est vraie, je ne sais pas non plus pourquoi les anglais appelle ça du thé, car en cherchant dans le dictionnaire, il est bien spécifié que le thé est fait à partir de plante unique qui produit le thé,

l'infusion veut dire plus un mélange de fleur comme les "tisanne", et comme solidace semble signifié le même type de plante que "Verge d'or" mais j'imagine que ça ne cause pas de problemme puisque dans le dictionnaire il font partie de la même famille

" (botanique) plante herbacée de la famille des composées (verge d'or) "

j'avoue que c'est très plaisant de jouer en français, un vraie charme...

ah! avant de finir pour aujourd'hui,

---------------------------------------
signStreetMaple = Panneau - Maple Rd

--» tout les panneaux avec le mot "rd", rd veut dire road in english, et en francais = route

--» tout les panneaux avec le mot "St", st veut dire "rue"

comme par example :
signstreetcourtlandmaple = Panneau - Courtland St & Maple

--» par : signstreetcourtlandmaple = Panneau - Rue Courtland & Maple

ou signstreetlang = Panneau - Lang Rd

---» par : signstreetlang = Panneau - Route Lang

bien, je crois que tu as déja fait le pire, je ne croit pas qu'il vont ajouter encore 500 ligne de code dans la prochaine mise à jours Ha Ha Ha, au moin tu n'auras que quelque ligne à traduire...
# --- Molds ----
IngotMoldBrass = Moule - Lingot de Cuivre
remplacer par IngotMoldBrass = Moule - Lingot de Laiton
le laiton est un mélange de cuivre et de zinc
Oui. "brass" pouvant aussi signifier cuivre, j'ai d'abord mit ça, avant de m'apercevoir que "copper", signifiant cuivre, était aussi présent dans le jeu.
FR, FR++

------------------------
IngotMoldCopper = Moule - Lingot de Cuivre 2
--» IngotMoldCopper = Moule - Lingot de Cuivre
Oui, du coup... :)
FR, FR++

------------------
sniperRifle_barrel_2_mold = Moule - Gardemain Fusil de Sniper
--» sniperRifle_barrel_2_mold = Moule - Garde-main Fusil de Sniper
Idem que pour l'objet, je rajoute dans FR++.
-----------------
pistol_triggerHousing_mold = Moule - Percuteur 9mm
pistol_barrel_mold = Moule - Canon 9mm
pistol_slide_mold = Moule - Glissière 9mm
--» pistol_triggerHousing_mold = Moule - Percuteur de pistolet 9mm
pistol_barrel_mold = Moule - Canon de pistolet 9mm
pistol_slide_mold = Moule - Glissière de pistolet 9mm
Idem que pour l'arme, je corrige dans FR++.

# --- Armor ----------
-------------
ironChestArmor = Veste Renforcée
ironGloves = Gants Renforcés
ironLegArmor = Pantalon Renforcé
ironBoots = Bottes Renforcées
ironHelmet = Casque en Fer
--»
ironChestArmor = Veste Renforcée en fer
ironGloves = Gants Renforcés
en fer
ironLegArmor = Pantalon Renforcé en fer
ironBoots = Bottes Renforcée
en fer
ou
ironChestArmor = plastron en fer
ironGloves = Gants en fer
ironLegArmor = Jambière en fer
ironBoots = Bottes en fer
J'avais eu un peu de mal à mettre "veste en fer", ça me paraît un peu étrange...
Cependant je vais corriger quand même pour rester le plus proche possible de la VO.
FR, FR++


# --- Loot Containers -----
----------
birdnest = Nid
---» birdnest = Nid d'oiseau
Comme je l'ai dit précédemment, ici un nid est implicitement un nid d'oiseau.
C'est comme par exemple, un verre est implicitement un verre en verre, et on ne précise le matériau que lorsqu'il n'est pas "habituel" (verre en plastique etc)

-----------------------
coffin_top = Cercueil
---» coffin_top = Cercueil - Haut
Oui.
FR, FR++

-----------------------
mailBox01 = Boîte aux Lettres
remplacer le "i" par "î"
Oui.
FR, FR++

--------------------------
cabinetOldTop = Placard (Haut)
cabinetOldBottom = Placard
--»
cabinetOldTop = Vieux Placard (Haut)
cabinetOldBottom = Vieux placard (Bas)
Oui
FR, FR++

--------------
remplçé tout les mot "Abimé" par "Abîmé"
Oui
FR, FR++

----------------
duffle01MP = Sac rembourré MP
sportsBag01MP = Sac de Sport 1 MP
sportsBag02MP = Sac de Sport 2 MP
J'ignore ce que MP veut dire...., mais je crois que ce serais "multiplayer" en anglais, "multijoueurs"
N'ayant jamais vu ces sacs, même en multi, j'ai supposé qu'il s'agissait d'objets "test" dont se sont servis les dev., comme le developpers chest ou le oil barrel smoke test.
Ton hypothèse me paraît judicieuse, mais comme je n'en suis pas sûr je vais laisser comme tel pour l'instant.

--------------------------
ddeveloperChest = Coffre Dev
--» Coffre des Développeur
J'ai traduit cet objet, mais ce n'est pas prit en compte dans le jeu. J'ignore pourquoi
Idem pour PIMP Gift et 1 ou 2 autres

---------------
garageStorage = Boite en Carton - Garage
remplaçer tout les mot "boite" par "Boîte"
Oui.
FR, FR++

---------------------
fridgeTop = Beau Frigo (Haut)
fridgeBottom = Beau Frigo
---»
fridgeTop = Réfrigérateur de qualité (Haut)
fridgeBottom = Réfrigérateur de qualité (Bas)
AHA ! Bon... c'est sujet à discussions, mais "réfrigérateur de qualité", moi je trouve ça un peu "lourd" et long...
Je vais l'intégrer comme tu as mit dans FR++, puisque "frigo" est une abréviation du terme frigidaire, qui EN PLUS est une marque.

------------------
wallOven = Four
---»
wallOven = Cuisinière
En effet.
FR, FR++


# --- Ruins ----
---------------
whiteSidingWoodPanelBurnt1 = Ruines - Bois 1
(...)
---» whiteSidingWoodPanelBurnt = Panneau de Revêtements blanc en Bois (Brûler)
Je vais mettre "Ruines - Parement en Bois blanc"; j'ai regroupé toutes les "ruines" avec le même terme au début pour plus de simplicité, sachant que tous ces blocs de construction ont été ajoutés ensemble etc.
FR, FR++

--------------------------------
concreteTrim2Broke1 = Ruines - Béton Déco 1
(...)
--» = Garniture en béton (cassé)
Garniture n'est pas adapté pour du béton, ce serait plutôt ornements...
Je vais mettre "Ruines - Béton Orné 1", et je vais aussi remplacer tous les "déco" par "orné".
FR, FR++

----------------------------------
paintedBrickBroke1 = Ruines - Brique 1
(...)
--» paintedBrickBroke= Brique peinte (cassé)
Je vais mettre "Ruines - Brique peinte"
--------------------------------
tanBrickDecayedBroke1 = Ruines - Brique Délabrée 1
(...)
--» tanBrickDecayedBroke = Brique beige délabré (cassé)
Je vais mettre "Ruines - Brique Délabrée beige"
FR, FR++

------------------------------------
concreteDestroyed1 = Ruines - Béton 1
(...)
--» = concreteDestroyed = béton vieilli
Je vais laisser comme tel
----------------------------
brick_decayed_broke1 = Ruines - Brique Délabrée 4
(...)
--» Brique Délabrée (cassé)
Je vais mettre "Ruines - Brique Délabrée"
FR, FR++

# --- Misc ----
----------------
rock01 = Rocher 01
(...)
---» rock = roche ou pierre, un rocher est beaucoup plus gros qu'une roche...
Encore une histoire de métro/québec. L'objet en jeu est un rocher, du moins en français métropolitain...
Et encore en français métrop., on ne dit pas "une roche" pour parler d'un objet, mais pour parler d'un type de roche uniquement (basalte, etc)
Je remplace par roche dans FR++ (cette version va devenir une version québéquoise aha ^^)

--------------------------
rockSmall = Caillou
--» rockSmall = "petite roche, ou petite pierre", mais caillou est bon mais je crois qu'il est moin utilisé..., où bien sa dépend des coin de la planète, il est peut-être plus utilisé à certain endroit
En effet, idem que précédemment ^^ Cependant je t'accorde que pierre est plus utilisé que caillou, même en france métro.
--------------
waterMoving = Eau d
--» eau de rivière...,
Non, pourquoi ça ?

waterMoving = eau en mouvement...
Ca oui, je veux bien... quoi qu'il en soit ces différences ne sont utiles qu'à titre de développement, en tant que joueur la seule différence est que, je crois qu'on ne peut pas prendre l'eau en mouvement avec un sceau.
Je remplace.
FR, FR++

-----------------
waterStaticBucket = Eau c
--» seau d'eau inerte
En jeu, on a pas de sceau lorsqu'on prend cet "objet". Je crois qu'il s'agit de l'état de l'eau lorsqu'elle est dans un sceau... Encore un truc de dév.
Je vais corriger bien que nous n'ayons aucune raison d'utiliser ça :p
FR, FR++

-------------------
waterMovingBucket = Eau b
--» sceau d'eau de rivière
Non, pourquoi ça ?
Je pourrais mettre "sceau d'eau en mouvement", mais bon...
FR, FR++

------------------
barrelSmokeTest = Baril - Test Fumée
--» Baril de Test de Fumée, mais dans le jeu je ne sais pas, si il s'agit des "smoke bomb" ça serais plus "Bommbe de fummée", je n'ai jamais vu de baril de fumée dans le jeu, mais c'est vraie que je ne joue pas beaucoup
Comme je l'ai dit je pense qu'il s'agit d'objet dont les dev se sont servi pour faire des essais, et qu'ils n'ont pas encore retiré.
--------------
LitCampfire = Feu de Camp
--» Feu de Camp allumé
Oui, cependant je ne crois pas que ça prenne effet dans le jeu...
FR, FR++


# --- Lights -----
---------------------
wallLight01 = Lampe 1
--» Lampe murale
Oui
FR, FR++

-------------------
wallTorch = Torche
--» Torche murale
Oui, bien que je pense qu'il s'agit du même type d'objet que pour waterMoving, barrelSmokeTest etc
FR, FR++

------------------
light = 1/8 Lampe
--» aucunne idée de ce que c'est, 1/8, une lampe de table ?
J'ai mit ça parceque dans la version anglaise ils avaient traduit par lamp1/8 ou un truc du genre.
C'est parceque la lampe occupe 1/8ème de bloc...
L'objet n'étant pas encore en usage dans le jeu, je ne peux pas trouver de meilleure traduction pour le moment


# --- Traps & explosives --

mineCandyTin = Mine - Boite en Fer
--» Mine - Boîte en fer
Oui, comme le reste des boîtes
------------------
trapMine = Mine Camo
--» mine camoufler
Oui, enfin... Mine Camouflée plutôt ^^ mais oui.
FR, FR++

-----------------
oilBarrel = Baril d'Essence
--» baril d'huile
Non, Oil = essence. J'espère que tu ne mets pas d'huile dans ta voiture !

# --- Agriculture ---
growableCornTop1 = Maïs - Sommet
growableCornTop2 = Maïs - Sommet 2
--» growableCornTop = Mais en croissance ??
Oui, admettons ^^
FR, FR++


# --- Ores ---
---------------------
copperOre = Minerai de Cuivre
--» Minerai de Cuivre
Oui
FR, FR++


b♥♥♥♥♥arred = Lapin Carbonisé, pourquoi steam mais des coeur partout sur ce mot???, les anglais utilise un mot pour dire 10 différente chose différente, y'a des fois ou c'est plus compliqué de traduire l'anglais que le chinois ou tout autre langue Ha ha Ha
Parceque quand tu colles les mots rabbit et charred, les lettres b, i t c et h se suivent, et ce terme est grossier :P (prostituée...)
Steam censure les grossièretés avec des coeurs ♥♥♥♥♥ ! ^^

---------------------------------------
signStreetMaple = Panneau - Maple Rd
--» tout les panneaux avec le mot "rd", rd veut dire road in english, et en francais = route
--» tout les panneaux avec le mot "St", st veut dire "rue"
comme par example :
signstreetcourtlandmaple = Panneau - Courtland St & Maple
--» par : signstreetcourtlandmaple = Panneau - Rue Courtland & Maple
ou signstreetlang = Panneau - Lang Rd
---» par : signstreetlang = Panneau - Route Lang
Je vais corriger ça uniquement dans FR++, puisque généralement, lorsqu'on parle de rues dans une langue étrangère, on garde le terme de la langue en question.
Je ne dis pas "Rue du Mur" pour Wall Street ^^ (ceci dit je ne sais pas si une rue porte ce nom)
bonjour messieurs, je viens de tester la traduction et tout est rentré dans l'ordre, génial !

J'en profite pour vous (overgamer et daniel) laisser mon id steam si ça vous intéresse de jouer ensemble, j'ai 27 ans (si si...) et je ne tombe que sur des gamins. Donc peu importe vos âges respectif, vous me paraissez bien mature donc je serai ravi de jouer avec vous. Et si pour une raison ou une autre vous ne pouviez pas, je comprendrais il n'y a aucun souci.

id; rom1version2

A bientôt sur le jeux ou ici même !
Ce sera avec plaisir, j'ai le même problème que toi généralement, je ne suis tombé que sur une personne mature (elle est québéquoise aussi d'ailleurs :) ) (bon je cours pas les forums pour chercher des gens non plus)
A bientôt :)
P.S., je suis plus axé coop (PVE) que PVP, et je ne suis pas très fan des serveurs surpeuplés (je préfère jouer avec 1, 2 ou 3 personnes maximum... Par exemple je joue avec cette québéquoise donc, seulement à deux)
แก้ไขล่าสุดโดย 🔴3̲ 0̲ % ᗜˬᗜ; 21 มี.ค. 2014 @ 4: 24am
Ha Ha Ha, j'ai bien apprécié la lecture,

oui, pour "oilBarrel" c'est vraie que le mot oil peut signifié huile, mais comma on s'en sert pour faire de l'essence, il me semble qu'on ne peut pas dire "essence", puisqu'il s'agit du produit brut, mais il y a un autre terme pour l'essence brut qui est "Pétrole", baris de pétrol serait peut-être plus approprié,

et tu as raison, on n'à beau vivre au Québec mais malheureusement, nous aussi nos voiture fonctionne à l'essence Ha Ha Ha

pour ce qui est du nom des rue, je suis d'accord avec toi sur le fait qu'on ne change pas le nom des rue, mais en France je ne sais pas comment vous fonctionné, mais ici souvent il arrive que le mot "rue", par example soit écrit en minuscule et que seulement le nom de la rue soit écrit en gros, puisqu'on n'est dans une province supposément bilingue, alors les nom de ru et autre doivent être prononcer dans les deux langue, mais bon c'est asser compliqué, on se fait envahir par l'américanisation Ha ha Ha

pour finir, j'avais remarqué aussi que plusieur terme ne semble pas apparaître en jeu, je ne sais pas si on les traduit absolument pour rien ou si il vont avoir un rôle futur dans le jeu, lorsqu'il y aura les auto par example pour le nom des rue, ect..., mais oui j'avais remarqué que plusieur terme n'apparaisse pas en jeu...
โพสต์ดั้งเดิมโดย Rom1:
bonjour messieurs, je viens de tester la traduction et tout est rentré dans l'ordre, génial !

J'en profite pour vous (overgamer et daniel) laisser mon id steam si ça vous intéresse de jouer ensemble, j'ai 27 ans (si si...) et je ne tombe que sur des gamins. Donc peu importe vos âges respectif, vous me paraissez bien mature donc je serai ravi de jouer avec vous. Et si pour une raison ou une autre vous ne pouviez pas, je comprendrais il n'y a aucun souci.

id; rom1version2

A bientôt sur le jeux ou ici même !
Malheureusement je ne joue malheureusement pas très longtemps, des fois cinq ou dix minutes des fois plus mais je ne sais jamais d'avance, souvent je pars sur autre chose, je teste d'autre jeux, aide d'autre gens, même si j'aimerais bien jouer en multi avec le temps je me suis rendu compte que je manque de temps Ha Ha Ha,

mais pour la maturité des gens je suis d'accord, moi j'en n'ai 45 (je pense) et j'ai vu des gens de 60 ou de 75 ans moin mature que des gens de 12 ans, mais bon, l'ordinateur est mon passe-temps principale, je trouve ça plus divertissant que la télévision que je n'écoute jamais..., mais dison que pour les jeux je suis plus du style solitaire, car j'aime tout exploré prendre 5 minute pour regardé un arbre et voir le travail des programmeur, ect..., alors que d'autre préfère sauté et tiré partout en courant ha ha ha, je suis une vraie limace en jeu, il m'arrive même de rester devant une pierre pour regarder comment il l'ont fait Ha Ha Ha, ce qui risquerais d'en énervé plusieur en multijoueur Ha ha Ha

et content de voir que tout va bien avec tes fichier maintenant, "OverGamer" à fait du très bon travail, ce n'est pas tout le monde qui aurais eu sa patience...
แก้ไขล่าสุดโดย Daniel; 21 มี.ค. 2014 @ 4: 56am
Overgamer > c'est parfait, je joue également de la même façon, survie construction de base et surtout COOP ! pour du pvp n'importe quel joueur et serveur fait l'affaire, ce n'est pas ce que je cherche.
Je suis également pour le fait de jouer en petit comité, c'est plus conviviale et mon pc est d'accord avec moi car a plus de 6 joueurs il rament ;)

je n'aime pas non plus les teams qui impose des jeux ou heures de connections, le jeux est un divertissement avant tout et chacun doit pouvoir commencer et arrêter quand il le souhaite.

Donc, Daniel > même pour 5 minutes, si tu me vois connecté sur 7d n'hésite pas !

Petite précision je n'ai pas de micro...

Concernant ta traduction, qui avec l'aide de daniel est digne d'une officiel, as tu pensé à la proposer directement aux dev de 7dtd ?
แก้ไขล่าสุดโดย Rom-1; 21 มี.ค. 2014 @ 5: 48am
Hors sujet: on

Daniel, si tu aimes les "sandbox" (je vous laisse traduire vous le faite si bien) :-D
et que tu aimes "bricoler" je te conseil de jeter un œil a "garry's Mod" il est très sympa aussi.

Hors sujet: off
แก้ไขล่าสุดโดย Rom-1; 21 มี.ค. 2014 @ 6: 10am
โพสต์ดั้งเดิมโดย Rom1:
Concernant ta traduction, qui avec l'aide de daniel est digne d'une officiel, as tu pensé à la proposer directement aux dev de 7dtd ?

Je l'ai postée sur le forum officiel, vu le nombre relativement limité de posts il est probable qu'ils aient vu le mien; je ne leur ai pas proposé de l'intégrer à la version officielle, mais je suis entièrement d'accord pour qu'ils le fassent, j'en serais même honoré (HÉHÉ mon nom serait dans le générique :P).
Je suis trop humble pour leur proposer directement, mais je préciserai que je suis d'accord :)
Effectivement, l'aide de Daniel a été précieuse ! Comme il l'a dit lui même, il est très attentif aux détails, qualité indispensable pour les tests en touts genres.

Dans le genre sandbox il y a aussi Space Engineers qui est excellent (bien qu'on puisse (pourra, le jeu est en dev) aussi y jouer en "aventure" ou arcade).
Je pense que tu devrais, car la traduction fr de gros titre est parfois moins qualitative que la tienne. De plus tu ne demande pas à être rémunéré, donc ton humilité est sauve !
Et de leur coté ils ont tout intérêt à accepter car c'est un gros plus pour leur avancement et pour leurs ventes dans les pays francophones.
Enfin c'est mon avis, et ça serait triste que quelqu'un le fasse à ta place en s'attribuant ton travail.
Quoi qu'il en soit, le principale est que cette traduction nous soit accessible, car si une autre version officiel sortait, je pense que je l'ignorerai car ont sait ce qu'on a, pas ce qu'on aura...
Ha Ha Ha, oui, Garry's mod semble être un excellent jeu pour ceux qui aime créer,

malheureusement comme il le mentionne sur la page du magasin Steam, il n'est qu'en anglais,

j'aime bien encouragé les concepteur, seulement si il m'encourage à l'utilisé, si je doit payé le même pris que n'importe qui peuvent y jouer dans leur langue natal, alors pourquoi n'aurais-je droit qu'a la moitié de la qualité du produit si je ne parle pas bien anglais...,

donc, j'essaie d'encourager les compagnie qui font des efforts..., mais je serais ravi de les encourager le jour ou il feront une version en français...

en parlant de Space Enginer, effectivement c'est un excellent jeu, les concepteur y mette le même énergie que ceux de 7 days to die pour essayé de satisfaire leur fan, et bien que eux aussi la traduction ne soit pas terminé, j'ai acheté aussi leur produit pour les encouragé, il ne sont qu'en alpha eu aussi mais c'est un vraie chef d'ouvre, pour ceux qui aime la création...,

ces deux jeux sont des perle que j'ai découverte cette année, et je sais qu'il y en n'a d'autre qui s'en vienne dans quelque mois, comme "américan truck simulator", qui va être un autre beau bijoux de qualité,

2013 à été une grosse année sur Steam pour les jeux à arnaque ou pourri en majorité, comme les produit mis sur le marché par la compagnie "UIG" par example, (mais ça c'est mon point de vue), je suis bien content de voir voir que 2014 sera peut-être une année rempli de produit fait par ce que l'on peut qualifié de gens proffesionel dans leur métier...,

et 7 day to dies et Space enginner sont les deux produit qui m'érite d'être aidé par la communauté car ce sont des concepteur qui ont développer leur produit avec amour et dont il prenne le plus grand soin, avec des mises à jour a toute les semaines et il prenne le temps d'écouté et d'essayé de satisfaire tout le monde (chose impossible de satisfaire tout le monde), mais leur niveau de proffesionalisme, non seulement dans leur programme, mais dans leur comportement et l'amour qu'il mette dans leur produit, mérite que les gens les aides, présentement, je me promene entre ces deux jeu et j'ai beaucoup de plaisir...

je suis content pour eux car il font quelque chose qu'il aime et ça c'est le plus important, et je leur souhaite un grand succès, et tout ça fait en sorte que nous avons droit à des produit de haute qualité...
แก้ไขล่าสุดโดย Daniel; 21 มี.ค. 2014 @ 7: 12am
en passant quelqu'un sait quel sera la prochaine mise à jour?, je ne suis pas certain d'avoir bien compris, mais je pense que la prochaine mise à jour sera la version Alpha 8, et dans cette version il va y avoir des terrain plus "smooth" et beacoup d'autre changement,

mais comme le temps passe trop vite, je suis un peu perdu dans tout ces patch de jeu Ha Ha Ha
je ne sais pas si c'est la 8 la prochaine, mais ce que je sais c'est que dans la 8 il devrait y avoir la possibilité de créer une map aléatoire avec une graine comme dans "minecraft" et je trouve ça juste terrible ! pour la durée de vie du jeux...

Concernant Garry's mod, depuis la version 13, il est dispo en fr, mais les meilleurs serveurs ou mod de jeux créés par la communauté ont été fait en anglais, donc en gros en solo c'est français mais en multi ont repasse souvent en anglais ou alors il faut héberger soit même via hamachi... bref...

je ne connais pas du tout Space Enginer, je vais allé me renseigner, mais je suis limité par ma petite config...

โพสต์ดั้งเดิมโดย Rom1:
je ne sais pas si c'est la 8 la prochaine, mais ce que je sais c'est que dans la 8 il devrait y avoir la possibilité de créer une map aléatoire avec une graine comme dans "minecraft" et je trouve ça juste terrible ! pour la durée de vie du jeux...

Concernant Garry's mod, depuis la version 13, il est dispo en fr, mais les meilleurs serveurs ou mod de jeux créés par la communauté ont été fait en anglais, donc en gros en solo c'est français mais en multi ont repasse souvent en anglais ou alors il faut héberger soit même via hamachi... bref...

je ne connais pas du tout Space Enginer, je vais allé me renseigner, mais je suis limité par ma petite config...

pour ce qui est de Garry's mod, si il est en français, alors ça veut dire que Steam n'est pas à jour, car sur la page du magasin il indique toujours qu'il n'est qu'en anglais, les concepteurs de ce jeu devrais mettre ces info à jour,

je vais devoir vérifier ça...

pour ce qui est de Alpha 8, tu parle de planté une graine pour faire une carte aléatoire?, ça doit être ça que "OverGamer" me disait au sujet d'une graine qui n'est pas encore dans le jeu...
แก้ไขล่าสุดโดย Daniel; 21 มี.ค. 2014 @ 7: 25am
C'est vrai que Space Engineers est assez consommateur, en tout cas pour l'instant (des progrès ont déjà été faits à ce niveau).
Pour te donner un ordre d'idées, j'ai un i7 4e gén.@3.4GhZ, 8Go de ram et 1Go de mémoire vidéo, eh bien sur une "map" relativement étendue (avec un certain nombre de vaisseaux, ou bien des vaisseaux complexes) je ressens déjà un ralentissement notable, et l'image est saccadée. (ceci dit je n'ai pas joué depuis 1 ou 2 màj).
แก้ไขล่าสุดโดย 🔴3̲ 0̲ % ᗜˬᗜ; 21 มี.ค. 2014 @ 7: 26am
< >
กำลังแสดง 76-90 จาก 338 ความเห็น
ต่อหน้า: 1530 50

วันที่โพสต์: 12 มี.ค. 2014 @ 5: 03pm
โพสต์: 338