7 Days to Die

7 Days to Die

View Stats:
French Translation - Traduction Française - [ANNULÉ] Alpha 10.4


PROJET ANNULÉ: le contenu ici présent n'est conservé qu'à des fins de documentation




[NOTE IMPORTANTE]

Survivantes, survivants
ABE (Assets Bundle Extractor) étant apparemment fonctionnel, j'ai le plaisir de vous annoncer que la traduction va reprendre !
Du moins, à la sortie de l'Alpha 14 (d'ici la fin février si l'on en croit les devs)

En effet j'ai (enfin) eu une réponse de Gazz de TFP sur le forum officiel, et il m'a notamment dit que de nombreuses clés vont être renommées dans l'A14 (l'ID de chaque objet/bloc/texte)
Pour cette raison ce serait une perte de temps de traduire la version actuelle de localization.txt, c'est pourquoi nous attendrons la sortie de l'A14 pour débuter la màj de la traduction.

Je dis nous, parceque je suis rejoint par Gouttfi qui m'a gracieusement proposé son aide pour cela, le nombre de lignes ayant doublé depuis la dernière version que j'ai publié je n'ai pas refusé :)

J'ignore si vous êtes encore nombreux à suivre ce topic... Mais j'espère que cette future version vous satisfera :)
Bisous infectés [/note]


J'ai fait une traduction en français de 7 Days to Die, compatible avec Alpha 10.4 b9.

L'orthographe est irréprochable.
Tous les objets sont traduits, ainsi que les textes de l'interface principale (les options de partie notamment, avec leurs descriptions, etc) et de l'UI ingame.
Seuls de rares éléments m'ont été inaccessibles, les noms des commandes notamment dans les options (forward, jump, crouch etc) ou encore le nouvel onglet personnage (character) ainsi que tous les textes n'étant pas présents sous forme de texte mais sous forme d'image (.dds) dans les fichiers du jeu.

La procédure à suivre est très simple.

Téléchargez, dézippez et exécutez le patch:
https://www.dropbox.com/s/549ujlqg1z5g2t3/7DFRPatcher-OG.zip

Alternativement:
MediaFire: {LINK REMOVED}

  • Lorsque vous lancez le programme, on vous demande de spécifier le chemin d'accès de resources.assets. J'ai mit le chemin par défaut, si le votre est différent il vous faudra le spécifier.
  • L'installeur fait automatiquement un backup de votre resources.assets initial (tant que vous laissez la case cochée); si un problème survient après le patch, il vous suffit de le restaurer.
    (il s'agit de "resources.assets.7D-FRPatcher-OG.0000.bak" dans "7DaysToDie_Data")
  • Le patch prend quelque secondes si vous avez choisi de faire un backup.
  • Il est normal que votre antivirus fasse une analyse de l'exe avant son lancement, laissez le faire et attendez qu'il vous confirme qu'il ne présente aucun risque :)
Cette méthode n'est compatible qu'avec la dernière version du jeu, indiquée dans le titre.

Méthode manuelle
Celle-ci fonctionne avec toutes les versions postérieures à la 8.6.

La démarche en vidéo: (ouvrez-la dans votre navigateur plutôt que dans steam, pour une raison qui m'échappe le 720p n'est
pas compatible avec le lecteur intégré steam: watch?v=AFq8SoEMBFA )

https://www.youtube.com/watch?v=AFq8SoEMBFA

Pour restaurer les valeurs initiales, suivez la même démarche en important le english.txt initial que vous aviez mit de coté


Je mets à jour la traduction au fur et à mesure des màj officielles !
Last edited by 🔴3̲ 0̲ % ᗜˬᗜ; May 17, 2017 @ 3:33am
< >
Showing 1-15 of 338 comments
Daniel Mar 12, 2014 @ 5:39pm 
Est-ce qu'il change les fichier de langue dans la langue anglaise du jeu ou ceux de la langue française?,

parce que même si il change les fichier de la langue française qui sont actuellement en anglais dans le jeux, le jeux à des erreur "bug" avec la version française, il y as plusieur option qui ne fonctionne pas avec aucunne autre langue que l'anglais, donc même si on changerais les fichier de la langue française et qu'on met les fichier que tu as fait en français, il reste que le jeu ne fonctionnera pas bien à causes des erreur causé par le jeu dans toute les autres langue sauf l'anglais...,

il faudrait donc que tes fichiers change les fichiers de la langue anglaise du jeu en fraiçais, pour que le jeu puisse fonctionné correctement en français tout en utilisant anglais dans le choix de langue...

Edit : peut-être vont t'il corrigé le jeu dans le prochain patch, mais pour l'instant, c'est problématique...
Last edited by Daniel; Mar 12, 2014 @ 5:45pm
Cette méthode change la version française du jeu. Mais pour changer la version originale anglaise en français, il suffit de modifier l'asset "english" au lieu de "french" (7e point donc: au lieu de cliquer droit sur french, cliquer droit sur english)

Cependant, pour ma part procéder de cette façon ne pose aucun problème... Les problèmes qui survenaient lorsque j'activais la VF avant (les goLootTimer & compagnie dans les options par ex) , étant réglés par cette tradution, puisque je l'ai faite en me basant sur la version english.

J'ai ajouté un lien vers mon propre fichier assets (mais avec la VF modifiée, donc) pour un changement plus simple et rapide.
Last edited by 🔴3̲ 0̲ % ᗜˬᗜ; Mar 12, 2014 @ 5:48pm
Les seuls problèmes que j'avais moi, avec la VF, étaient des "problèmes d'affichage", tout fonctionnait si l'on mettait à part la difficulté à comprendre le sens de certaines options

Essaye avec mon fichier assets, et si ça ne fonctionne pas (donc si les bugs dont tu parle persistent), restaure ton backup, et utilise la méthode manuelle, en modifiant l'asset "english" au lieu de "french".

Dis moi ce que ça donne :)
Last edited by 🔴3̲ 0̲ % ᗜˬᗜ; Mar 12, 2014 @ 5:55pm
Red Eagle LXIX Mar 13, 2014 @ 2:06am 
OverGamer, while I speak and use English, I just wanted to thank you for this.
It is nice to see the community helping out and making the game better.

You should really post a copy of this on the Official Forums[7daystodie.com] in the Modding[7daystodie.com] section. I am sure it would be greatly appreciated by other.
Daniel Mar 13, 2014 @ 2:31am 
Originally posted by OverGamer:
Les seuls problèmes que j'avais moi, avec la VF, étaient des "problèmes d'affichage", tout fonctionnait si l'on mettait à part la difficulté à comprendre le sens de certaines options

Essaye avec mon fichier assets, et si ça ne fonctionne pas (donc si les bugs dont tu parle persistent), restaure ton backup, et utilise la méthode manuelle, en modifiant l'asset "english" au lieu de "french".

Dis moi ce que ça donne :)

ok, je vais essayé de testé, mais je pense qu'il vont sortir un nouveau patch vendredi, mais je vais essayé de testé les bug du jeu avec ce fichier avant le nouveau patch, ça ne laisse que 24 hours environs, je ne sais pas si j'aurai asser de temp...
Hi Red Eagle,
Yes, I also thought I should post this on the official forum too. I'll do, this afternoon :) Thanks for the +1 :)
I also play in english, but I know some people prefer playing in their native language, and it helps spreading the infection anyways ;)

Daniel, techniquement tu ne devrais pas avoir de problème. Ca fonctionne à merveille de mon coté. Assez de temps pour tester les bugs ? Ca devrait être assez rapide, il suffit de naviguer dans les menus pour vérifier que la traduction est effective, puis lancer une partie test dans laquelle tu peux éventuellement utiliser le mode créatif pour tout tester.
Comme tu veux :) Dans tous les cas, tiens moi au courant :)
Cronos1082 [FR] Mar 13, 2014 @ 2:49am 
Yo! Je vais tester ça, j'ai des potes plutôt en froid avec la langue de Shakespeare que ça va salement aider! Par contre bon courage pour tenir ça à jour à la fréquence des maj.
Ouep, mais rien d'insurmontable pour un mec déterminé comme moi ! ;) Dis moi ce que ça donne de ton coté.
Daniel Mar 13, 2014 @ 2:56am 
juste par curiosité, ne serais t'il pas plus simple de seulement copier le fichier asset modifier plutôt que d'utilisé tout ça?,

bon et bien maintenant que c'est fait, je vais essayé de tester un peu..., je vais commencer par tester si il résiste à la partie en cours en utilisant français comme langue, et voir si les option reste bien comme il se doit, et ensuite je testerai avec une nouvelle partie, en essayant certain bug que je me souvient...
Last edited by Daniel; Mar 13, 2014 @ 2:56am
Si, c'est plus simple bien sûr, c'est pour ça que j'ai donné cette méthode en premier. La méthode manuelle permet simplement de modifier le fichier texte si voulu, avant de l'intégrer à sharedassets1. Ca vous fait aussi découvrir UAE, qui permet par ailleurs de modifier beaucoup de choses avec la méthode que j'ai décrite (par exemple, moi j'ai modifié les sons de l'interface, que je ne trouvais pas super, ou encore le bruit que font les hornets qui était insupportable; on peut aussi créer des thèmes d'interface, etc, sans influer sur le fonctionnement du jeu et en gardant une compatibilité complète avec le jeu en ligne).
Daniel Mar 13, 2014 @ 3:05am 
ok, ici je vais écrire les petit défaut que je trouve en testant, que ce soit de ta faute où pas Ha Ha Ha..., ça risque d'être un peu dur à comprendre parce que je le fais vite vite en testant le jeu en même temps, donc désolé si c'est tout croche Ha Ha Ha...

Problème :

A - Dans le menu principal, il y a le mot écrit comme suit "Credits", qui devrait être "Crédits"

B - Quand on va dans le menu Connextion au serveur, il y a des mots non traduit et d'autre oui, comme "refresh", "favorites", "Search", game filter, ect..., mais je ne sait pas si tu y a accès...

C - Dans le menu "Option", "mon compte", les phrase "Steam logged as..." et une autre ne sont pas traduit, mais je crois que tu n'y peut rien...

D - Dans le dossier "Option", "joueur", dans la boite de langue, les différente langue ne sont pas traduit..., french, english, german, ect..."

E - Dans le menu "option", "contrôles", la première ligne qui serais supposé être comme suit "Visibilité de la souris", est écrit "ibilité de la souris", mais si je me souvient bien, ceci n'a rien à voir avec la visibilité de la souris, mais plutôt avec la la vitesse de la souris, mais je ne suis plus certain, il faudra que je reteste en jouant...

F - Dans le menu "option", "contrôles", toutes les commande et leur nom sont en anglais, mais je sais que tu n'y peut rien...

G - Dans le menu "option", "Vidéo", la ligne "LOD distance", le mot "LOD" est un diminitif anglais qui veut dire "Level of detail", qui veut dire plus ou moin "Qualité graphique" ou ici, "distance de la qualité graphique", mais ça sonne mal et je ne crois pas que cette phrase entreras Ha Ha ha

je vais arrêter ici puisque j'ai terminé le menu et avant que Steam me traite encore de maudit malade, à cause de la longueur de mes post Ha ha ha je vais continuer ici dans ce post plus loin pour ce qui est du test avec le jeu...

H - tout les nom dans tout les étiquette come "video setting", ect, sont tous en anglais, mais je ne crois pas qu'il soit dans le fichier que tu a traduit...

I - Dans le menu "option", "Vidéo", la ligne où tu as écrit, "Eau réaliste" peut-être bon, mais je ne connais pas si c'est ce mot qu'il utilise pour la traduction du mot anglais "Reflective water" qui veut dire "réflexion sur l'eau", mais j'imagine que les deux sont bon...

J - Dans le menu continuer partie, (qui est surement le même que commençer une nouvelle partie, dans l'onglet partie privé / public, il n'y a pas de définission pour la partie privé, bien que nous les habituer connaisson sa signification, les nouveau joueur eux ne le savent pas, peut-être rajouté une définition du genre que c'est une partie en solo, car si je me souvient bien aucun autre joueur ne peut entrée dans cette partie, et j'ai vu beaucoup de gens ne pas être en mesure de se conecter l'un à l'autre et c'étais peut-être à cause de cela, mais par manque de temps je n'ai pas pu testé, c'est seulement une supposition...

K - Dans le menu "continuer la Partie", le mot "friendly fire" est toujours en anglais, peut-être traduit par "Tir ami" ou encore "dommage entre ami"

L - Dans le menu "continuer la Partie", le mot "icône" dans icône des joueurs est écrit "icone", il maque le "^" sur le "O", et dans l'option de cette boîte, il y a l'option "on / off", en anglais qui devrais être "activer" et "désactiver",

M - Dans le menu "continuer la Partie", il est écrit "drop à la mort", le mot "drop" est anglais, mais tu pourrais utilisé quelque chose comme "déposer équipement (mort)" et "déposer équipement (sortie)" et dans la définission, le mot "lachez tout" il manque le "^" sur le "A" ou encore tu peut dire " dépose l'équipement à l'endroit où on est mort", et "dépose l'équipement a nos pieds à la sortie du jeu",

N - Dans le menu "continuer la Partie", il est écrit "Spawn ennemy" en anglais, tu peut dire "engendrer ennemi", ou "naissance ennemi", ou peut-être le plus approprié "Apparition d'ennemi",

O - Dans le menu "continuer la Partie", il est écrit "craft timer" tu peut dire "durée de fabrication" ou "temps de fabrication" ou encore "fabrication (temps)"

P - Dans le menu "continuer la Partie", il est écrit "Loot timer", tu peut dire "durée de recherche", ou "durée du pillage" ou encore quelque chose comme "Pillage (temps)"

Q - Dans le menu "continuer la Partie", il est écrit "Triche" mais l'option est écrit "on / off", tu peut utilisé "activer / désactiver"

R - Dans le menu "continuer la Partie", il est écrit "Joueur max:", le mot max est un diminutif, peut écrire "Joueurs maximum" ou "Maximum de joueurs",

S - Dans le menu "continuer la Partie" le dernier "Nat punchthrought" tout est en anglais, la définission aussi...,

voilà pour ce qui est du menu, je ne devrait pas avoir oublier grand chose mais là je suis complètement brûler, besoin de repos, donc désolé si il y a des erreur, mais mon cerveau commence à m'envoyé des message du genre... "il n'y a plus de service à cet cellule, veuillez réessayer plus tard" ha Ha Ha,

ok, j'arrête ici pour ce post puisque ça conclut avec le dossier principale du jeu, je vais continuer plus loin dans ce post pour ce qui est du test avec le jeu..., et ainsi ça évitera à Steam de me dire que je suis un maudit malade de vouloir posté d'aussi grand message Ha ha Ha

Edit : j'ai rajout à partir de "J", j'avais oublier ce menu...
Last edited by Daniel; Mar 13, 2014 @ 7:49am
Cronos1082 [FR] Mar 13, 2014 @ 3:07am 
Aucun soucis pour ça Daniel, ça n'influence pas la sauvegarde! J'ai déjà une "petite" liste d'éléments non traduit (dans le désordre):

potassiumNitrate
coalOre
stairsQuarterFilled
emptyJarMold
glassWindowMold
destroyedStone
crushedSand
beaker
leatherJacket
leatherGloves
leatherBoots
whiteFlower
boardedWindows
plantAloe
brokenGlass
plantChrysanthemum
miningHelmet
ironChestArmor
ironGloves
ironLegArmor
ironBoots

Voilà voilà...pas vu de fautes ou d'erreur sur le reste, je te tiendrais informé le cas échéant.
Aha ! Bon, merci, je vais corriger les histoires d'accents, mais sache que, comme je l'ai dit, un certain nombre d'éléments de texte ne sont pas situés dans le même fichier que celui auquel j'ai accès, donc je n'ai pas pu les traduire, notamment:
L'onglet character (personnage) dans lequel on peut voir son niveau, le nombre de recettes connues etc, équiper des pièces d'armure...
Le nom des pièces d'armure
Les chrysanthèmes rouges
Dans les paramètres des commandes, le nom des commandes: sauter, s'accroupir, tir primaire/secondaire etc
Et d'autres petits éléments par-çi par-là
Merci pour votre feedback ! :)
Cronos: parmi les éléments que tu as cité il me semble pourtant avoir traduit les suivants:
potassiumNitrate : Nitrate de Potassium
coalOre : Minerai de Charbon
stairsQuarterFilled : Escaliers - Bois
emptyJarMold : Moule - Bocal vide
whiteFlower : Solidage
plantAloe : Aloe Vera

Pour les autres, ils ne sont pas dans le fichier french.txt. Je vais essayer de les y ajouter pour voir si ça prend effet ingame, et si ça marche j'upload le fichier mis à jour ;) (vers 13h, je ne suis pas chez moi :p)
Last edited by 🔴3̲ 0̲ % ᗜˬᗜ; Mar 13, 2014 @ 3:20am
Cronos1082 [FR] Mar 13, 2014 @ 3:31am 
Je viens de vérifier, solidage sont les fleurs jaune et le bloc de nitrate de Potassium n'est pas traduit, seulement la poudre. Le reste n'a pas bougé, peut être le fichier médiafire n'est pas à jour?
< >
Showing 1-15 of 338 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 12, 2014 @ 5:03pm
Posts: 338