The Legend of Heroes: Trails in the Sky

The Legend of Heroes: Trails in the Sky

View Stats:
hexaae Jun 28, 2016 @ 11:59am
Italian language?
No?
< >
Showing 1-9 of 9 comments
myhr2 Jun 28, 2016 @ 12:33pm 
Highly doubt it.
pibedetorres Jun 29, 2016 @ 2:50am 
Trails in the Sky è stato localizzato solo in inglese, il che è già tanto per un gioco con una quantità di testo impressionante rispetto alla media dei JRPG.

Ma se il tuo inglese è almeno di livello "scolastico" non avrai grossi problemi a seguire la storia, i dialoghi sono godibilissimi e scorrono bene facendoti immergere da subito nelle diverse personalità dei personaggi e nelle loro vicende.
hexaae Jun 29, 2016 @ 3:08am 
Non è un problema di comprensione per quello... Sono ben al di sopra del livello scolastico. Mi piace avere i giochi in Ita a prescindere.
Il problema è che ancora non hanno capito che i testi andrebbero lasciati in chiaro su semplici file esterni. I questo modo tante piccole software house troverebbero facilmente gruppi di traduzione amatoriali e gli utenti avrebbero il gioco i tutte le lingue del mondo
Last edited by hexaae; Jun 29, 2016 @ 3:09am
pibedetorres Jun 29, 2016 @ 4:13am 
Originally posted by hexaae:
Non è un problema di comprensione per quello... Sono ben al di sopra del livello scolastico. Mi piace avere i giochi in Ita a prescindere.
Il problema è che ancora non hanno capito che i testi andrebbero lasciati in chiaro su semplici file esterni. I questo modo tante piccole software house troverebbero facilmente gruppi di traduzione amatoriali e gli utenti avrebbero il gioco i tutte le lingue del mondo

Scusa, avevo frainteso. :)

E capisco cosa intendi. Purtroppo bisogna considerare le origini di questo gioco: rilasciato nel 2003 da una software house giapponese ben più piccola delle major Squaresoft, Bandai, Namco etc (ancora oggi lo staff di Falcom è composto da una ventina di persone), che ai tempi si interessava esclusivamente di vendere il gioco nel proprio paese. Solo una decina di anni dopo questo gioco è arrivato in occidente, e chiedere una riscrittura da zero del codice per consentire una traduzione agevole da parte dei fan avrebbe richiesto un impiego delle loro risorse troppo ampio. Stesso motivo, più o meno, per cui Falcom si affida a una compagnia di doppiatori che ha espressamente inserito nel proprio contratto una clausola che vieta l'utilizzo delle loro voci al di fuori della loro nazione. D'altronde i dati di vendita pubblicati nell'ultimo anno sembrano dar loro ragione, se le vendite in occidente non arrivano oltre il 10% rispetto a quelle nel solo Giappone.

In ogni caso la tua scelta di preferire giochi in italiano è rispettabilissima, anche se personalmente mi ritengo già più che felice di poter giocare anche solo in inglese (e alla perfezione, grazie ad uno dei team più esperti in circolazione: altro che la Square che in FF8 fece tradurre in inglese gran parte delle esclamazioni di Squall con un letterale "Whatever" anziché degnarsi di capire le diverse sfumature a seconda del contesto[fyeahffviii.tumblr.com]) ad una perla che rischiava di rimanere per sempre confinata al Giappone a causa di una quantità di lavoro di localizzazione immane per un genere ancora visto come di nicchia dalla maggior parte delle compagnie occidentali.
Last edited by pibedetorres; Jun 29, 2016 @ 4:17am
hexaae Jun 29, 2016 @ 5:29am 
A reminder for developers
It's important today to use an easily editable format for the string files (e.g. simple plain XML UTF-8 text files, adopted by other successful games like Divinity:Original Sin). Hard-coding everything in the exe or custom (compressed) data files should be a deprecable practice, blocking any translation's hope. Especially for small budget software houses, the fan community can really help providing other additional languages or corrections at virtually no cost, but these localization files need to be easily accessible and editable and all charmaps with special chars available and supported.
Last edited by hexaae; Jun 29, 2016 @ 5:30am
pibedetorres Jun 29, 2016 @ 6:17am 
Originally posted by hexaae:
A reminder for developers
It's important today to use an easily editable format for the string files (e.g. simple plain XML UTF-8 text files, adopted by other successful games like Divinity:Original Sin). Hard-coding everything in the exe or custom (compressed) data files should be a deprecable practice, blocking any translation's hope. Especially for small budget software houses, the fan community can really help providing other additional languages or corrections at virtually no cost, but these localization files need to be easily accessible and editable and all charmaps with special chars available and supported.

Appunto, today. Tredici anni fa nessuna software house avrebbe avuto interesse a rendere appositamente il testo editabile con maggiore facilità da parte dei fan.

E questo "reminder" è un appello destinato a cadere nel vuoto in questo specifico caso, non per negligenza ma semplicemente perché:
- Falcom ha smesso di sviluppare giochi per PC diversi anni fa in seguito alla crisi causata da un gioco su cui investirono tanto e che si rivelò un fiasco economico, a causa soprattutto della progressiva crisi generale dei giochi per PC in Giappone; inoltre come già detto una completa ricodifica del gioco allo scopo di sostituire i vecchi file con altri facilmente editabili dai traduttori amatoriali porterebbe via risorse (sia economiche che umane e di tempo) che una casa i cui introiti derivano al 90% dal mercato interno giapponese non potrebbe mai permettersi di investire
- XSeed (la compagnia che ha portato la serie Trails in occidente) si occupa esclusivamente di localizzare i giochi, e non di svilupparli o convertirli da una piattaforma all'altra (stessa ragione per cui quasi certamente non vedremo mai una versione PC dei due Trails of Cold Steel). Quindi, anche volendo, loro non potrebbero mai fare ciò che suggerisci.

Insomma, per tutta una serie di ragioni non esistono e probabilmente mai esisteranno i presupposti per la situazione da te augurata, perlomeno con questo gioco. Sicuramente il tuo appello resta validissimo per il 99% degli altri giochi, ma in questo caso non si può parlare di malcostume, in quanto significherebbe ignorare l'intero contesto che ruota attorno alla storia dello sviluppo e della localizzazione di Trails in the Sky.
LrdDimwit Jun 30, 2016 @ 11:27pm 
Originally posted by hexaae:
A reminder for developers
It's important today to use an easily editable format for the string files (e.g. simple plain XML UTF-8 text files, adopted by other successful games like Divinity:Original Sin). Hard-coding everything in the exe or custom (compressed) data files should be a deprecable practice, blocking any translation's hope. Especially for small budget software houses, the fan community can really help providing other additional languages or corrections at virtually no cost, but these localization files need to be easily accessible and editable and all charmaps with special chars available and supported.
You do know that this version is based off a game that originally released in 2004, right?
ZK Jul 1, 2016 @ 6:53am 
No, he probably didn't but pibedetorres gave a good explanation in italian to OP
pibedetorres Jul 1, 2016 @ 8:37am 
Yeah sorry, I should have probably posted that in English too. ^^'
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jun 28, 2016 @ 11:59am
Posts: 9