Ys Origin
Nanami Jan 18, 2017 @ 1:27pm
Ys Origin: le patch français est disponible (A french patch is available).
Après de nombreux mois de travail, voici enfin terminée la traduction française du jeu Ys Origin. Cette traduction a été réalisée d'après le texte original japonais. C'est donc un travail personnel. J'espère que vous apprécierez.
Voici un lien qui vous permettra d'avoir accès au patch: Patch d'Ys Origin : http://download.ysmemories.fr/?id=d0c14a19ca1e3777aaa13114a35ccdc8
C'est un patch provisoire, la version définitive est pour bientôt.
Les trois liens des patchs disponibles (Ys origin provisoire, the Oath in Felghana et Ys1 chronicles)sont disponibles sur mon site
https://nanami-ys.fr
Je donne aussi ce lien:
Le site "Les mémoires d'Ys" : http://www.ysmemories.fr/ (celui ou se trouverons les infos sur l'univers d'Ys et les patchs des jeux)
Le site est en cours de fabrication pour le moment.
Last edited by Nanami; Nov 16, 2021 @ 1:38pm
< >
Showing 1-15 of 989 comments
Nanami Jan 18, 2017 @ 1:30pm 
Voici un lien qui vous permettra d'avoir accès au patch:Patch d'Ys Origin : http://download.ysmemories.fr/?id=d0c14a19ca1e3777aaa13114a35ccdc8


En traduisant le texte original, j'ai constaté certaines différences avec le texte anglais. La langue japonaise étant une langue difficile à différents titres, chaque traducteur peut être amené à choisir entre différentes interprétations. J'ai essayé de rester proche du texte, de respecter autant que possible ce qui ressort de la civilisation japonaise, et de garder un maximum de logique par rapport au scénario et à la problématique des personnages.

Ce jeu comprend trois scénarios, trois voyages initiatiques où trois héros différents doivent résoudre leurs propres problèmes. Je conseille fortement de commencer par le scénario de Yunica (ce que je n'ai pas fait moi-même, hélas) . Chaque scénario, en effet, apporte son lot d'informations, et il vaut mieux respecter le cheminement prévu par les auteurs du jeu. C'est vraiment très important dans ce genre de jeu à texte.

En ce qui concerne l'installation du patch, j'ai traduit ce jeu sans avoir moi-même jamais compris comment on installe un patch jusqu'à tout récemment. Quant à sa fabrication technique...! S'il n'y avait pas eu des joueurs pour m'aider, ce patch n'aurait jamais existé. Donc, s'il y a des joueurs qui ont le moindre problème, je suis bien placée pour comprendre.Tetsuya, qui a réalisé le patch, et moi, la traductrice, veillerons alors à apporter un maximum d'explications.
Last edited by Nanami; Sep 7, 2020 @ 5:24pm
Ikagura Jan 18, 2017 @ 3:16pm 
Merci, je vais l'installer de ce pas
Fley Jan 18, 2017 @ 3:17pm 
Ayant une erreur (bête) sur le patch il va falloir attendre env 30 minutes...
Ikagura Jan 18, 2017 @ 3:20pm 
Originally posted by VCV Tetsuya:
Ayant une erreur (bête) sur le patch il va falloir attendre env 30 minutes...
ah cela explique l'erreur 404 (j'allais poster a propos de cela) Par contre je suis un peu fatigué en ce moment donc je le testerais entierement demain (enfin, aujourd'hui a 8-9 heures du mat')
Nanami Jan 18, 2017 @ 4:31pm 
Tetsuya a réglé le problème.J'ai essayé le début du scénario de Toal et le début de la scène du haut de la tour: Tout a fonctionné. Donc, Ikagura, tu ne devrais plus avoir de problème. J'ai eu malgré tout un "no found" , donc j'ai réessayé et finalement, ça a marché.

Il y a un petit tutoriel que j'ai écrit dans la page de téléchargement du patch. Je sais qu'il est très simpliste, mais personnellement, il m'aurait rendu service, si j'avais dû installer le patch livrée à moi-même, étant donné mon niveau dans ce domaine.
Tetsuya a aussi remarqué une courte réplique optionnelle non traduite. J'ai essayé de ne rien oublier, mais il y en aura sans doute quelques autres. Il faut me les signaler, pour que je les traduise dans la 2ème version du patch.
TroudhuK Jan 18, 2017 @ 11:41pm 
Tetsuya, tu devrais juste passer la FAQ au correcteur d'orthographe, quelques coquilles :) (discution, éteind...)
Fley Jan 19, 2017 @ 3:50am 
Ah ! Merci.
C'est vrai que j'essaie de me relire le plus possible quand je fais le site internet, mais mon niveau de Français n'est pas terrible...

Enfin voilà ça devrait être mieux. J'ai aussi reformulé un peu des phrases pour que ce soit plus facile à comprendre pour tout le monde.
SilverHD Jan 19, 2017 @ 6:27am 
Merci à vous pour votre travail, quel plaisir de jouer enfin à un YS en français.
Ikagura Jan 19, 2017 @ 9:07am 
au fait c'est bien un éxécutable? Qui s'auto installe dans les fichier du jeu?
Kris Kelvin Jan 19, 2017 @ 9:20am 
Eh bien je suis cette traduction depuis plus d'un an maintenant. J'ai même changé de jobs 3 fois depuis que tu l'as commencée. Je dois te féliciter Nanami et j'espère qu'elle trouvera son public.
Nanami Jan 19, 2017 @ 9:29am 
Pour ta question, Ikagura, je suppose que oui. Tetsuya a inclus un tutoriel que j'ai écrit dans le site, avec mon langage qui est tout sauf informatique. Est-ce que ta question implique que tu n'arrives pas à faire marcher le patch? En fait, normalement, tu cliques sur le yso_patchfr.exe et tu acceptes l'installation et ça marche. SilverHD ci-dessus semble pouvoir jouer...

Mozart, tu as changé de job trois fois? Eh bien, tout dépend si c'était volontaire ou non. Le monde du travail n'est pas un monde facile. C'est pour ça que les jeux sont si importants, et la vie privée en général.
lockezethief Jan 19, 2017 @ 11:34am 
Les mots me manquent pour dire à quel point je suis heureux (ou excité? ^^') de voir ta trad' enfin dispo, à quel point j'ai hâte de pouvoir la tester et à quel point j'aimerais vous remercier, toi pr la trad', et Tetsuya pour avoir créé ce patch. ^^

Je me remettrais à ce jeu ce weekend. Je vous dirais si je remarque qq chose.

Merci encore et continuez comme ça! ^^
Ikagura Jan 19, 2017 @ 12:14pm 
je viens de faire une courte partie avec Yunica (je l'ai mis en hard pour le challenge)!

Cette trad' est impec!


(par contre je vais sonner un peu tatillion mais j'ai cru voir "sort de téléportage", ça se dit?)
Nanami Jan 19, 2017 @ 1:15pm 
téléportage est un mot qui existe.Je n'ai pas voulu mettre téléportation. Je voulais donner à ce sort un nom précis, qui le différencie des téléportations qu'on fait face aux statues.
Nanami Jan 19, 2017 @ 1:30pm 
Lockezethief, ton enthousiasme me fait grand plaisir. Mais n('oublie pas de remercier Troudhuk et Feunoir! Tu suis la création du jeu depuis un bon moment, et tu sais à quel point je leur dois. Mais je suis sûre par ailleurs que tu n'as pas oublié leur contribution. Donc pas de problème en fait!. Mais tous ceux qui vont jouer au jeu en français leur doivent beaucoup.
Mais en même temps, je comprends ce que tu veux dire: j'ai été émue, voire bouleversée, de voir par exemple le nom tower's entrance remplacé par entrée de la tour. Ça, c'est Tetsuya, qui d'ailleurs a participé au choix des noms propres.

Je signale que notamment pour les persos, je me suis fiée aussi aux noms japonais. Je donne un exemple: Kishgal s'appelle en anglais the peerless, l'incomparable, et the maddened, le je sais pas trop, le type qui devient fou, c'est à peu près le sens. En japonais, il s'appelle l'assoiffé de défis, puis l'assoiffé de mort. Enfin j'ai traduit ainsi, mais les titres japonais qui lui sont donnés veulent dire: celui qui recherche les défis en combat, et celui qui a envie de jouer avec la mort. J'ai préféré les noms japonais, et j'ai fait pareil pour les autres personnages.
Last edited by Nanami; Jan 19, 2017 @ 2:00pm
< >
Showing 1-15 of 989 comments
Per page: 1530 50