Steam 설치
로그인
|
언어
简体中文(중국어 간체)
繁體中文(중국어 번체)
日本語(일본어)
ไทย(태국어)
Български(불가리아어)
Čeština(체코어)
Dansk(덴마크어)
Deutsch(독일어)
English(영어)
Español - España(스페인어 - 스페인)
Español - Latinoamérica(스페인어 - 중남미)
Ελληνικά(그리스어)
Français(프랑스어)
Italiano(이탈리아어)
Bahasa Indonesia(인도네시아어)
Magyar(헝가리어)
Nederlands(네덜란드어)
Norsk(노르웨이어)
Polski(폴란드어)
Português(포르투갈어 - 포르투갈)
Português - Brasil(포르투갈어 - 브라질)
Română(루마니아어)
Русский(러시아어)
Suomi(핀란드어)
Svenska(스웨덴어)
Türkçe(튀르키예어)
Tiếng Việt(베트남어)
Українська(우크라이나어)
번역 관련 문제 보고
En traduisant le texte original, j'ai constaté certaines différences avec le texte anglais. La langue japonaise étant une langue difficile à différents titres, chaque traducteur peut être amené à choisir entre différentes interprétations. J'ai essayé de rester proche du texte, de respecter autant que possible ce qui ressort de la civilisation japonaise, et de garder un maximum de logique par rapport au scénario et à la problématique des personnages.
Ce jeu comprend trois scénarios, trois voyages initiatiques où trois héros différents doivent résoudre leurs propres problèmes. Je conseille fortement de commencer par le scénario de Yunica (ce que je n'ai pas fait moi-même, hélas) . Chaque scénario, en effet, apporte son lot d'informations, et il vaut mieux respecter le cheminement prévu par les auteurs du jeu. C'est vraiment très important dans ce genre de jeu à texte.
En ce qui concerne l'installation du patch, j'ai traduit ce jeu sans avoir moi-même jamais compris comment on installe un patch jusqu'à tout récemment. Quant à sa fabrication technique...! S'il n'y avait pas eu des joueurs pour m'aider, ce patch n'aurait jamais existé. Donc, s'il y a des joueurs qui ont le moindre problème, je suis bien placée pour comprendre.Tetsuya, qui a réalisé le patch, et moi, la traductrice, veillerons alors à apporter un maximum d'explications.
Il y a un petit tutoriel que j'ai écrit dans la page de téléchargement du patch. Je sais qu'il est très simpliste, mais personnellement, il m'aurait rendu service, si j'avais dû installer le patch livrée à moi-même, étant donné mon niveau dans ce domaine.
Tetsuya a aussi remarqué une courte réplique optionnelle non traduite. J'ai essayé de ne rien oublier, mais il y en aura sans doute quelques autres. Il faut me les signaler, pour que je les traduise dans la 2ème version du patch.
C'est vrai que j'essaie de me relire le plus possible quand je fais le site internet, mais mon niveau de Français n'est pas terrible...
Enfin voilà ça devrait être mieux. J'ai aussi reformulé un peu des phrases pour que ce soit plus facile à comprendre pour tout le monde.
Mozart, tu as changé de job trois fois? Eh bien, tout dépend si c'était volontaire ou non. Le monde du travail n'est pas un monde facile. C'est pour ça que les jeux sont si importants, et la vie privée en général.
Je me remettrais à ce jeu ce weekend. Je vous dirais si je remarque qq chose.
Merci encore et continuez comme ça! ^^
Cette trad' est impec!
(par contre je vais sonner un peu tatillion mais j'ai cru voir "sort de téléportage", ça se dit?)
Mais en même temps, je comprends ce que tu veux dire: j'ai été émue, voire bouleversée, de voir par exemple le nom tower's entrance remplacé par entrée de la tour. Ça, c'est Tetsuya, qui d'ailleurs a participé au choix des noms propres.
Je signale que notamment pour les persos, je me suis fiée aussi aux noms japonais. Je donne un exemple: Kishgal s'appelle en anglais the peerless, l'incomparable, et the maddened, le je sais pas trop, le type qui devient fou, c'est à peu près le sens. En japonais, il s'appelle l'assoiffé de défis, puis l'assoiffé de mort. Enfin j'ai traduit ainsi, mais les titres japonais qui lui sont donnés veulent dire: celui qui recherche les défis en combat, et celui qui a envie de jouer avec la mort. J'ai préféré les noms japonais, et j'ai fait pareil pour les autres personnages.