Steam 설치
로그인
|
언어
简体中文(중국어 간체)
繁體中文(중국어 번체)
日本語(일본어)
ไทย(태국어)
Български(불가리아어)
Čeština(체코어)
Dansk(덴마크어)
Deutsch(독일어)
English(영어)
Español - España(스페인어 - 스페인)
Español - Latinoamérica(스페인어 - 중남미)
Ελληνικά(그리스어)
Français(프랑스어)
Italiano(이탈리아어)
Bahasa Indonesia(인도네시아어)
Magyar(헝가리어)
Nederlands(네덜란드어)
Norsk(노르웨이어)
Polski(폴란드어)
Português(포르투갈어 - 포르투갈)
Português - Brasil(포르투갈어 - 브라질)
Română(루마니아어)
Русский(러시아어)
Suomi(핀란드어)
Svenska(스웨덴어)
Türkçe(튀르키예어)
Tiếng Việt(베트남어)
Українська(우크라이나어)
번역 관련 문제 보고
Mica Vista Julian -- Julian being like Ceasar, but can be elevated to "God" or "Light" etc.
Mica = crumb, flakes, "a bit"
Vista = view (modifier)
Julian = Ceasar, but with the "view" modifier, we'll interpret it as "Light of God"
So, "A bit of the light of God!"
or "The flakes of Ceasar!"
whatever you want to say about it, Cleric is a Catholic for sure.
Btw I don't understand Latin, this is done with Google translate. If someone does know Latin, maybe it translates more to like "View the crumbs of God!" or something like that, like a command to the victim, putting the "view" as a verb in front rather than a modifier of Julian. IDK. But anyway this is closer than whatever you guys were saying.
Edit: Just noticed how necro of a thread this is, but whatever, worth a bump.