Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
Mica Vista Julian -- Julian being like Ceasar, but can be elevated to "God" or "Light" etc.
Mica = crumb, flakes, "a bit"
Vista = view (modifier)
Julian = Ceasar, but with the "view" modifier, we'll interpret it as "Light of God"
So, "A bit of the light of God!"
or "The flakes of Ceasar!"
whatever you want to say about it, Cleric is a Catholic for sure.
Btw I don't understand Latin, this is done with Google translate. If someone does know Latin, maybe it translates more to like "View the crumbs of God!" or something like that, like a command to the victim, putting the "view" as a verb in front rather than a modifier of Julian. IDK. But anyway this is closer than whatever you guys were saying.
Edit: Just noticed how necro of a thread this is, but whatever, worth a bump.