Atelier Ryza 3: Alchemist of the End & the Secret Key

Atelier Ryza 3: Alchemist of the End & the Secret Key

Vis statistikk:
skeith20 26. mars 2023 kl. 0.07
Localization quality
So, I have recently been replaying some of the previous atelier games in preparation of this release and Ryza 3 seems to be a pretty big outlier in how bad the localization is.

Am I alone in noticing how awkward a lot of the sentences are?
< >
Viser 7690 av 182 kommentarer
Efesell 29. mars 2023 kl. 20.48 
Opprinnelig skrevet av Monterossa:
Opprinnelig skrevet av Efesell:
And that's one of those instances where when you do a good job it actually doesn't matter. Xseed did fantastic work with Trails.
No... They basically rewrote a lot of dialogues and added their own jokes that were never in the original.

I'm not going to rehash the entire argument I already had about this, but the short version is That's Fine.

If you don't like it, that too is Fine.

But yeah getting back to what actually is happening in THIS game... I also find myself just drifting away from it. Which is a real shame because I do think it's quite good but yeah the text really does annoy me quite a bit.
Sist redigert av Efesell; 29. mars 2023 kl. 20.53
fireguardiancoty 30. mars 2023 kl. 7.52 
Opprinnelig skrevet av skeith20:
Opprinnelig skrevet av fireguardiancoty:



That requires money and effort, both things Koei doesn't want to spend or do. NISA at least showed that they care and are listening to its fans. Koei doesn't do that.

Yeah that’s not what happened. The ♥♥♥♥ got bad enough that Falcom took notice (the game’s actual developers rather than those doing the localization) and NISA scrambled to fix it out of fear of losing future projects.

So they got shamed into fixing it.
At least they fixed it. Koei or Aksys won't even do that. Still find it wild how people crucified NISA for Ys 8 but did nothing when Tokyo Xanadu came out. It's still bad to this day. While (very) slim, I'm hoping another company is able to pick up the Switch version and redo everything while adding a dub. At least then it'd be playable.
vkobe 30. mars 2023 kl. 8.25 
Opprinnelig skrevet av Nepnep:
Opprinnelig skrevet av Lanosa:

I think it means (or it should say) "the island that is a hill", because it's the only island that is a huge hill.


Could have just said "Island that has a lighthouse."
there is many lighthouse in ryza 3

sisters vs sisters
Sist redigert av vkobe; 30. mars 2023 kl. 8.26
Efesell 30. mars 2023 kl. 9.18 
Opprinnelig skrevet av fireguardiancoty:
Opprinnelig skrevet av skeith20:

Yeah that’s not what happened. The ♥♥♥♥ got bad enough that Falcom took notice (the game’s actual developers rather than those doing the localization) and NISA scrambled to fix it out of fear of losing future projects.

So they got shamed into fixing it.
At least they fixed it. Koei or Aksys won't even do that. Still find it wild how people crucified NISA for Ys 8 but did nothing when Tokyo Xanadu came out. It's still bad to this day. While (very) slim, I'm hoping another company is able to pick up the Switch version and redo everything while adding a dub. At least then it'd be playable.

Well, I suspect that Ys is a somewhat higher profile.

I sorta remember playing Xanadu and don’t remember it being nearly original Ys VIII level but it’s a vague memory at best so I don’t wanna commit to anything.
Sist redigert av Efesell; 30. mars 2023 kl. 9.19
robertSaunders 31. mars 2023 kl. 6.18 
Having played Ryza 1 and Ryza 2, I have to say that the English in Ryza 3 is REALLY BAD.

I have no idea why it is so bad compared to the previous games, maybe because it had to be ready for a simultaneous worldwide launch? And it isn't just one or two small errors, I noticed right from the beginning that the grammar and syntax was off, and calling it "off" is being generous.

It's really disappointing as I didn't have this experience with the first two games, and this has left a bit of a bad taste in my mouth for one of the few games I was looking forward to this year.
skeith20 31. mars 2023 kl. 16.26 
Opprinnelig skrevet av robertSaunders:
Having played Ryza 1 and Ryza 2, I have to say that the English in Ryza 3 is REALLY BAD.

I have no idea why it is so bad compared to the previous games, maybe because it had to be ready for a simultaneous worldwide launch? And it isn't just one or two small errors, I noticed right from the beginning that the grammar and syntax was off, and calling it "off" is being generous.

It's really disappointing as I didn't have this experience with the first two games, and this has left a bit of a bad taste in my mouth for one of the few games I was looking forward to this year.

The reason is simple. They used a different localization company.

Acttil, an LA based company, did the localization for every atelier games since Ayesha (except Lydie & Suelle).

They changed it to Clouded Leopard for Ryza 3 which is a small Tokyo based company who’s mainly been doing chinese ports so far.

Lydie & Suelle also had its issues but its nowhere near Ryza 3.
Sist redigert av skeith20; 31. mars 2023 kl. 16.27
Tiasmoon 31. mars 2023 kl. 20.29 
Opprinnelig skrevet av Keebz:
Translation is not localization.

I like how you write this ^

Opprinnelig skrevet av Keebz:
Nobody talks like this in reality. It makes the characters and world less relatable. That's why localization is important. A sentence may be grammatically correct, but if you have to do mental gymnastics to understand it, it's not well localized. People shouldn't have to even think about it, there should just be no question that it sounds like a Human talking.

and then proceed to describe an aspect of translation. You seem to have no idea what localization even means.

Opprinnelig skrevet av Keebz:
A sentence may be grammatically correct, but if you have to do mental gymnastics to understand it, it's not well localized.

If you have to do mental gymnastics that means its not translated or written well.
Either that or your English comprehension could do with improvement. And that can still be the case if it is indeed translated or written poorly. After all having a more thorough comphrension of the target language means it will be easier to make sense of confusingly written sentences.

We don't have localization on these forums. Do you also have a hard time understanding what people are writing here? No? Well, this is hardly proper English. Or even particularly grammatically correct English. So if you can understand just fine, why would localization be required?

Opprinnelig skrevet av Efesell:
I get ♥♥♥♥ for this a lot, I’ve always advocated a heavy handed localization. Don’t be afraid to make big changes if the end result makes it sound more natural.

Localization makes it sound ''more natural'' to a specific demography. That is what localising does: making the product more fitting for a ''local'' market. English is a global language. Localising a game for one local market means not localising it for all the others.

Personally I'd rather they didnt. I have no issues understanding it regardless (unless they use idioms or references that are too niche) since my comprehension of the English language is excellent. However I dont want to deal with the written text taking too many liberties and altering the spirit of the original script.

I've seen that happen with for example with the LN ''translations'' of Mushoku Tensei. They are written in an entirely different flow compared to the original. In comparison while the fan-translated webnovel has mistakes and doesnt always flow well, its translation atleast fairly accurately transfers the spirit of the original text.
In contrast the localised LN's completely misconveys the personalities of a number of characters. Including the main waifu. Because they took it upon them to decide that their prefered style of writing was more fitting to the story (or the audience?) then the style of writing the original writer used.

Opprinnelig skrevet av Efesell:
Opprinnelig skrevet av Monterossa:

I can guess it and reverse translate it back to Japanese.

あの時、ブランネンさんに何も言わずにパトロール船に乗って来たでしょう?

It's fully understandable and it makes sense in Japanese, so this translation is good enough. People are just mad because it sounded too stiff/unnatural.

Well, yes that’s the whole point. I’ve no doubt that the meaning of the text is probably accurate throughout.

Being stiff and unnatural is why it’s not a very good localization.

You'd make a better argument if you could articulate why it is a poorly written sentence or ''stiff and unnatural'' as you describe it. The reason why, is because the grammar is not correct. I don't know how its come to me lecturing others on grammar.. (lol) but oh well.

あの時 - that time, in Japanese you would start the sentence with this. But that is not the case in English.
"We boarded the patrol ship [that time] and came (here) without telling Mr Brunnen, didnt we?"

There you go, it should sound a lot more natural to you now. In case you are wondering: the ", didnt we?" at the end is not a bug, its a feature. It has to be left in place there or the spirit of the original dialogue would be lost.

Or atleast that is how I would write it at my current level of writing skills. Which isnt quite as high anymore as it used to be. Well, whatever. Its good enough to make the point.

Opprinnelig skrevet av Efesell:
What I'm interested in, primarily, is an entertaining story that is told well. What I'm not is a purist of the text. I'm never interested in any argument that starts with "Well in the original..." I just wave that off and suggest that they should just stick with that if it makes them happy.

Good Localization, in my opinion, takes the spirit of the work and adapts is as much as necessary to best serve the new audience. There are a lot of ways to accomplish this and frankly yeah the least interesting one to me personally is "Well we translated it very accurately."

Ah yes, the Borg argument of Assimilation. Indeed, it is a very purist perspective to disagree with that argument. Everyone should just accept becoming a part of the Borg Collective.

Opprinnelig skrevet av Efesell:
and frankly yeah the least interesting one to me personally is "Well we translated it very accurately."

Translating accurately is the whole point of good translation. If you dont care about accuracy, then you dont care about the translation being good.

''well that is not an interesting way of writing that!'' Anyone who has a mindset like that should have become a writer and not a translator. Sadly, there are too many translators like that.

Opprinnelig skrevet av Efesell:
I can't say that I know the game you're referencing, so I won't speak to that specifically.

But often when I see people getting very angry about how something is "totally different" in the localization what it ends up being is that the story in total has changed very little but... maybe it has jokes in or it loses honorifics or just a lot of small things that I understand are very important to purists but seem inconsequential to the sum total, at least to me.

To be honest, you dont seem like someone who would be able to grasp what might have been lost in a translation. Or the subtle differences between two seemingly similar sentences. Making one a better translation then the other. Well, most people dont comprehend. And they wouldnt care. But for literature geeks these things do matter.

How much do you care about the quality of the writing or script? That is what it comes down to.
Tiasmoon 31. mars 2023 kl. 20.30 
Opprinnelig skrevet av skeith20:
The reason is simple. They used a different localization company.

Acttil, an LA based company, did the localization for every atelier games since Ayesha (except Lydie & Suelle).

They changed it to Clouded Leopard for Ryza 3 which is a small Tokyo based company who’s mainly been doing chinese ports so far.

Lydie & Suelle also had its issues but its nowhere near Ryza 3.

If it was Japanese people doing the translation, then you guys should be glad its still ''that good''
Monterossa 31. mars 2023 kl. 22.44 
Isn't it irony that people are complaining about correct translations that don't have grammatical errors?

And these same people are probably the same group as those people who defended bad localizations in The Ace Attorney series, Dragon Quest series, Legend of Heroes series, and how Satoshi became Ash Ketchum. All of those terribly inaccurate and unfaithful translations were okay for them, but damn how dare Ryza 3 being translated accurately.
skeith20 31. mars 2023 kl. 22.57 
Opprinnelig skrevet av Monterossa:
Isn't it irony that people are complaining about correct translations that don't have grammatical errors?

And these same people are probably the same group as those people who defended bad localizations in The Ace Attorney series, Dragon Quest series, Legend of Heroes series, and how Satoshi became Ash Ketchum. All of those terribly inaccurate and unfaithful translations were okay for them, but damn how dare Ryza 3 being translated accurately.

.... so the meaningless back and forth is back I see. Alright tell me then, is ANY change from the original version ALWAYS bad? If something is in any way not a 1 to 1 translation it is 100% bad all the time with no leeway? This is a cardinal sin for you if a change happens for the slightest reason?
Monterossa 31. mars 2023 kl. 23.09 
Opprinnelig skrevet av skeith20:
Opprinnelig skrevet av Monterossa:
Isn't it irony that people are complaining about correct translations that don't have grammatical errors?

And these same people are probably the same group as those people who defended bad localizations in The Ace Attorney series, Dragon Quest series, Legend of Heroes series, and how Satoshi became Ash Ketchum. All of those terribly inaccurate and unfaithful translations were okay for them, but damn how dare Ryza 3 being translated accurately.

.... so the meaningless back and forth is back I see. Alright tell me then, is ANY change from the original version ALWAYS bad? If something is in any way not a 1 to 1 translation it is 100% bad all the time with no leeway? This is a cardinal sin for you if a change happens for the slightest reason?

Well I don't see it being bad in any way. Still better than Esty Dee localization.
skeith20 31. mars 2023 kl. 23.12 
So yes or no. Changes from original langage in any way are always bad. Stop being ambiguous. Cause either there's a line where changes are ok and then you're an hypocrite cause it just means a line exist its just that you get to decide where it is.
Sist redigert av skeith20; 31. mars 2023 kl. 23.13
Monterossa 1. apr. 2023 kl. 0.37 
Opprinnelig skrevet av skeith20:
So yes or no. Changes from original langage in any way are always bad. Stop being ambiguous. Cause either there's a line where changes are ok and then you're an hypocrite cause it just means a line exist its just that you get to decide where it is.
They did change things when it's necessary, though.

Otherwise, you'd see something like "my stomach is empty." instead of "I'm hungry."

It's not 1:1 like people claimed it is. They did adjust/localize and that should be good enough.

But if you want it to be more polished like "Oi, mates, I'm starvin' hayr, let's go grab a bite." then that's too bad. This isn't a British novel. It's just a translated Japanese game, so just deal with it and play it the way it is. In fact, I hate it when localizers do something like that in Dragon Quest or Xenoblade games. Plus, the scripts in those games became gibberish to non-native English speakers because they overused the complicated form of English.
Sist redigert av Monterossa; 1. apr. 2023 kl. 0.40
skeith20 1. apr. 2023 kl. 0.50 
Opprinnelig skrevet av Monterossa:
Opprinnelig skrevet av skeith20:
So yes or no. Changes from original langage in any way are always bad. Stop being ambiguous. Cause either there's a line where changes are ok and then you're an hypocrite cause it just means a line exist its just that you get to decide where it is.
They did change things when it's necessary, though.

Otherwise, you'd see something like "my stomach is empty." instead of "I'm hungry."

It's not 1:1 like people claimed it is. They did adjust/localize and that should be good enough.

But if you want it to be more polished like "Oi, mates, I'm starvin' hayr, let's go grab a bite." then that's too bad. This isn't a British novel. It's just a translated Japanese game, so just deal with it and play it the way it is. In fact, I hate it when localizers do something like that in Dragon Quest or Xenoblade games.

I'm not asking for either of those I'm just asking for this to be of the same level as it's been since Ayesha (minus L&S).

If you consider the previous games Ayesha and onward (again minus L&S) to be of lesser quality than Ryza 3 then your opinion really doesn't matter to me. Your reading skills are either so bad that you don't mind reading garbage or you're either being a troll (which less face it is likely since every time this topic comes up in almost every jrpg board you just have to jump in and make the same stupid arguments every single time. You're a broken record at this point)

Also you seem to assume I was ok with the Esty Dee change from NISA, which I never said I was and no I was not happy with those dumb changes. I just want a competently written text instead of the messed up ♥♥♥♥ we got here.

And telling me to just suck it up and deal with a subpar product will have me to tell you to go ♥♥♥♥ yourself. I'm going to continue to complain cause charging for an unprofessional piece of garbage is unacceptable. The game has good gameplay it deserves a equally good english text.
Sist redigert av skeith20; 1. apr. 2023 kl. 1.33
Monterossa 1. apr. 2023 kl. 2.05 
Opprinnelig skrevet av skeith20:
Opprinnelig skrevet av Monterossa:
They did change things when it's necessary, though.

Otherwise, you'd see something like "my stomach is empty." instead of "I'm hungry."

It's not 1:1 like people claimed it is. They did adjust/localize and that should be good enough.

But if you want it to be more polished like "Oi, mates, I'm starvin' hayr, let's go grab a bite." then that's too bad. This isn't a British novel. It's just a translated Japanese game, so just deal with it and play it the way it is. In fact, I hate it when localizers do something like that in Dragon Quest or Xenoblade games.

I'm not asking for either of those I'm just asking for this to be of the same level as it's been since Ayesha (minus L&S).

If you consider the previous games Ayesha and onward (again minus L&S) to be of lesser quality than Ryza 3 then your opinion really doesn't matter to me. Your reading skills are either so bad that you don't mind reading garbage or you're either being a troll (which less face it is likely since every time this topic comes up in almost every jrpg board you just have to jump in and make the same stupid arguments every single time. You're a broken record at this point)

Also you seem to assume I was ok with the Esty Dee change from NISA, which I never said I was and no I was not happy with those dumb changes. I just want a competently written text instead of the messed up ♥♥♥♥ we got here.

And telling me to just suck it up and deal with a subpar product will have me to tell you to go ♥♥♥♥ yourself. I'm going to continue to complain cause charging for an unprofessional piece of garbage is unacceptable. The game has good gameplay it deserves a equally good english text.

From what I've seen, the translations are fine. Whatcha gonna do about that? It's my opinion.

I already explained that I prefer it this way, and I don't like over-polished scripts that most American localizers love to do.

Here in my region, we usually do straight translations. Many Japanese, Korean, and American content translated into our native languages are so literal they usually keep the original meaning, idioms, and other stuff.

Like the term "Oh my god!" in Hollywood films. In my country we don't really care about religions, but we still keep it, with our local word that means God. Because that's how it is in the original and the consumers want to consume these movies while getting the western atmosphere. Localizations just don't work here, in fact people would criticize it if they make American actors say "Oh my Buddha!" in dub or sub.
< >
Viser 7690 av 182 kommentarer
Per side: 1530 50