Installer Steam
Logg inn
|
språk
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (tradisjonell kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tsjekkisk)
Dansk (dansk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spania)
Español – Latinoamérica (spansk – Latin-Amerika)
Ελληνικά (gresk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa Indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (nederlandsk)
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasil)
Română (rumensk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et problem med oversettelse
I'm not going to rehash the entire argument I already had about this, but the short version is That's Fine.
If you don't like it, that too is Fine.
But yeah getting back to what actually is happening in THIS game... I also find myself just drifting away from it. Which is a real shame because I do think it's quite good but yeah the text really does annoy me quite a bit.
sisters vs sisters
Well, I suspect that Ys is a somewhat higher profile.
I sorta remember playing Xanadu and don’t remember it being nearly original Ys VIII level but it’s a vague memory at best so I don’t wanna commit to anything.
I have no idea why it is so bad compared to the previous games, maybe because it had to be ready for a simultaneous worldwide launch? And it isn't just one or two small errors, I noticed right from the beginning that the grammar and syntax was off, and calling it "off" is being generous.
It's really disappointing as I didn't have this experience with the first two games, and this has left a bit of a bad taste in my mouth for one of the few games I was looking forward to this year.
The reason is simple. They used a different localization company.
Acttil, an LA based company, did the localization for every atelier games since Ayesha (except Lydie & Suelle).
They changed it to Clouded Leopard for Ryza 3 which is a small Tokyo based company who’s mainly been doing chinese ports so far.
Lydie & Suelle also had its issues but its nowhere near Ryza 3.
I like how you write this ^
and then proceed to describe an aspect of translation. You seem to have no idea what localization even means.
If you have to do mental gymnastics that means its not translated or written well.
Either that or your English comprehension could do with improvement. And that can still be the case if it is indeed translated or written poorly. After all having a more thorough comphrension of the target language means it will be easier to make sense of confusingly written sentences.
We don't have localization on these forums. Do you also have a hard time understanding what people are writing here? No? Well, this is hardly proper English. Or even particularly grammatically correct English. So if you can understand just fine, why would localization be required?
Localization makes it sound ''more natural'' to a specific demography. That is what localising does: making the product more fitting for a ''local'' market. English is a global language. Localising a game for one local market means not localising it for all the others.
Personally I'd rather they didnt. I have no issues understanding it regardless (unless they use idioms or references that are too niche) since my comprehension of the English language is excellent. However I dont want to deal with the written text taking too many liberties and altering the spirit of the original script.
I've seen that happen with for example with the LN ''translations'' of Mushoku Tensei. They are written in an entirely different flow compared to the original. In comparison while the fan-translated webnovel has mistakes and doesnt always flow well, its translation atleast fairly accurately transfers the spirit of the original text.
In contrast the localised LN's completely misconveys the personalities of a number of characters. Including the main waifu. Because they took it upon them to decide that their prefered style of writing was more fitting to the story (or the audience?) then the style of writing the original writer used.
You'd make a better argument if you could articulate why it is a poorly written sentence or ''stiff and unnatural'' as you describe it. The reason why, is because the grammar is not correct. I don't know how its come to me lecturing others on grammar.. (lol) but oh well.
あの時 - that time, in Japanese you would start the sentence with this. But that is not the case in English.
There you go, it should sound a lot more natural to you now. In case you are wondering: the ", didnt we?" at the end is not a bug, its a feature. It has to be left in place there or the spirit of the original dialogue would be lost.
Or atleast that is how I would write it at my current level of writing skills. Which isnt quite as high anymore as it used to be. Well, whatever. Its good enough to make the point.
Ah yes, the Borg argument of Assimilation. Indeed, it is a very purist perspective to disagree with that argument. Everyone should just accept becoming a part of the Borg Collective.
Translating accurately is the whole point of good translation. If you dont care about accuracy, then you dont care about the translation being good.
''well that is not an interesting way of writing that!'' Anyone who has a mindset like that should have become a writer and not a translator. Sadly, there are too many translators like that.
To be honest, you dont seem like someone who would be able to grasp what might have been lost in a translation. Or the subtle differences between two seemingly similar sentences. Making one a better translation then the other. Well, most people dont comprehend. And they wouldnt care. But for literature geeks these things do matter.
How much do you care about the quality of the writing or script? That is what it comes down to.
If it was Japanese people doing the translation, then you guys should be glad its still ''that good''
And these same people are probably the same group as those people who defended bad localizations in The Ace Attorney series, Dragon Quest series, Legend of Heroes series, and how Satoshi became Ash Ketchum. All of those terribly inaccurate and unfaithful translations were okay for them, but damn how dare Ryza 3 being translated accurately.
.... so the meaningless back and forth is back I see. Alright tell me then, is ANY change from the original version ALWAYS bad? If something is in any way not a 1 to 1 translation it is 100% bad all the time with no leeway? This is a cardinal sin for you if a change happens for the slightest reason?
Well I don't see it being bad in any way. Still better than Esty Dee localization.
Otherwise, you'd see something like "my stomach is empty." instead of "I'm hungry."
It's not 1:1 like people claimed it is. They did adjust/localize and that should be good enough.
But if you want it to be more polished like "Oi, mates, I'm starvin' hayr, let's go grab a bite." then that's too bad. This isn't a British novel. It's just a translated Japanese game, so just deal with it and play it the way it is. In fact, I hate it when localizers do something like that in Dragon Quest or Xenoblade games. Plus, the scripts in those games became gibberish to non-native English speakers because they overused the complicated form of English.
I'm not asking for either of those I'm just asking for this to be of the same level as it's been since Ayesha (minus L&S).
If you consider the previous games Ayesha and onward (again minus L&S) to be of lesser quality than Ryza 3 then your opinion really doesn't matter to me. Your reading skills are either so bad that you don't mind reading garbage or you're either being a troll (which less face it is likely since every time this topic comes up in almost every jrpg board you just have to jump in and make the same stupid arguments every single time. You're a broken record at this point)
Also you seem to assume I was ok with the Esty Dee change from NISA, which I never said I was and no I was not happy with those dumb changes. I just want a competently written text instead of the messed up ♥♥♥♥ we got here.
And telling me to just suck it up and deal with a subpar product will have me to tell you to go ♥♥♥♥ yourself. I'm going to continue to complain cause charging for an unprofessional piece of garbage is unacceptable. The game has good gameplay it deserves a equally good english text.
From what I've seen, the translations are fine. Whatcha gonna do about that? It's my opinion.
I already explained that I prefer it this way, and I don't like over-polished scripts that most American localizers love to do.
Here in my region, we usually do straight translations. Many Japanese, Korean, and American content translated into our native languages are so literal they usually keep the original meaning, idioms, and other stuff.
Like the term "Oh my god!" in Hollywood films. In my country we don't really care about religions, but we still keep it, with our local word that means God. Because that's how it is in the original and the consumers want to consume these movies while getting the western atmosphere. Localizations just don't work here, in fact people would criticize it if they make American actors say "Oh my Buddha!" in dub or sub.