Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://i.imgur.com/gr7xOzn.png
https://i.imgur.com/DP1uNI2.png
https://i.imgur.com/KP2yKBZ.png
https://archive.ph/psuwG
https://archive.ph/D3KGo
https://archive.ph/mGpXi
https://archive.ph/vLDZb
There is no patch to "uncensor" it because nobody who has the technical skills to do so and can read Japanese well enough to understand the original thinks it's worth their time to deliberately rewrite the script just to make it edgier.
Where's the racism or sexism in this one?
For someone with a username like toughnails you're remarkably thin skinned.
Also that racism? Is a key part of the narrative they're trying to tell. Ultimately the message they're trying to convey is that RACISM IS BAD, and by removing things like this, you're actually undermining that message. It's obvious you've never read the damn thing in the first place or you'd understand that.
And if you're wondering why I don't reference which part of the story conveys that message it's because that's a massive spoiler that would completely ruin the game for those who haven't read it yet.
I played the original decided to wishlist this too.
I dont know if it was either Shiravune or DMM GAMES who is responsible, but im putting both of the ignore list just be sure.
With all due honesty, I could be wrong, these... 'proper non-censored translated' pieces of text sounds a bit... out of character no ? Like take the context of which each scene plays out and what was happening at the moment and the character in question.
Again I could be wrong, I don't have a clue about how stuff there is written and how the proccess of translating itself works, but... it is true people take these things at face value too easily nowadays, like for real one person could really 'mis-translate' a phrase in such a way to cause controversy and the masses would believe it, being as simple and sensitive to this as they are.
I absolutely detest horrible translations, with one of the worst being Initial D by Tokyopop. But having seen what was not translated is not horrendously invasive, especially when keeping the target audience in mind (US teenagers). These translations/remasters are NOT made to be as an accurate translation as possible, but as a way to make as much money as possible. And that's exactly what happened, this version will sell more.
I've always found that the Utawarerumono anime series has had a certain amount of creepiness, but despite that I still enjoyed the series. What people keep forgetting is that Japanese culture is different from many other cultures and straight translations are not going to work or even be offensive to most people from other cultures.
@toughnails Japan is considered part of the western world. And I don't know where you grew up, but here in Europe, talking to people like the linked screenshots would absolutely NOT be acceptable 20 years ago. But movies, books, etc. that depicted such behavior, and not glorified it, would then and now be acceptable. Would the 2002 game be glorifying such behavior? I think not.
@OP You paid for a game, that has a translation. If you paid for it based on the expectation that is was unedited and completely accurate, then you did not do your due diligence and check the discussions about this title before buying. Expecting 'perfect' translations with these kinds of games is just not realistic. i'm personally already happy that it has the original English track and not that we have the American dub rammed down our throats (I hate those!).
But I can't find a mod that 'fixes' the translation, what you can do is look here: https://www.nexusmods.com/utawarerumono/mods/1 see how he did the name change and do the same for the dialogue. You just need to collect all the mistranslations and manually fix them, it seems possible. You can contact the person that did the screenshot translations, that person seems to think this important...
Changing the message and intent because you're fragile is not an excuse. There's no good reason to change the message unless it's explicitly attacking a group outside of its setting. The characters, the script, setting, and their dialog were designed around those components and NOT for priggish people.
Saying western society is more "tolerant" is laughable since they can't tolerate the way people behave or are depicted outside of their circle. The game is neither set in the west nor was it made in the west.
I don't have too much of an issue with the changes but it's stupid to justify altering the original message in any medium unless absolutely necessary. This was not necessary at all.
There's a very easy solution for those that have issues with the original dialog:
1. Stop being fragile over fictional content
2. Don't play it
3. Stop being fragile over fictional content
The game was never released in the west till recently so how would there even be a PSP version available from NISA...? Neither the PC, PS2, nor PSP were localized and the PSP and PS2 were already out the door for support to even be remotely feasible.
I'm going to look for translation notes. It'd be a lot more convincing than all the proclaiming of 'change good' or 'change bad' and then parading around some imagined ill intent/conspiracy about a company/Twitter user you already made up your mind about. Haven't asked Shiravune and iuntue doesn't provide his own because he uses Twitter of all places. At the least he seems heavily biased given how bad faith his tweets are, and I would suspect that might affect how he translates material, consciously or subconsciously. Plus, an extra editing pass kind of validates any unchanged lines since its two different companies, unless you want to claim conspiracy which is even harder to prove given Shiravune and NISA are hardly related.