Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout

Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout

Προβολή στατιστικών:
Pamila
Are we going to get a fix for the localisation referring to her by the wrong name (Pamela) in almost every instance her name appears? Or do the localisers think they know better than Gust what her name should be?
< >
Εμφάνιση 1-7 από 7 σχόλια
The new Esty Dee.
What a crime.
Isn't the correct spelling "Pamela" from the original Japanese パメラ?

I don't care how they spell it, but it bothers me that they keep switching back and forth between Pamela and Pamila in this localisation.
It was パメラ / Pamela before, in this game they changed her name to パミラ instead, so Pamila is what it should be in the translation.
She calls herself Pamela but her name card is is Pamila. The game uses both.
The game uses both because KT and acttil are incompetent and changed her name to Pamela when mentioned in dialogue despite the Japanese text saying パミラ and not パメラ.

Proof:
https://www.youtube.com/watch?v=8d6RwDo6jJQ

Examples:
https://i.imgur.com/EK1eLHA.jpg
https://i.imgur.com/KDFGOtU.jpg

https://i.imgur.com/hUGQFya.jpg
https://i.imgur.com/YzT0osC.jpg

Edit: And パメラ in Rorona for comparison https://i.imgur.com/uOxRVJf.jpg
Τελευταία επεξεργασία από Shylaar; 8 Νοε 2019, 1:21
So they translated the name card correctly, but not the dialogue. Still, its an understandable mistake if the translators are familiar with the series.

Its nothing like ''Esty Dee'' >_>;;
well at least it's not Keisuke Itonokogiri to ♥♥♥♥ Gumshoe
< >
Εμφάνιση 1-7 από 7 σχόλια
Ανά σελίδα: 1530 50

Ημ/νία ανάρτησης: 7 Νοε 2019, 15:38
Αναρτήσεις: 7