Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem








Frase o palabra: "Crafing skill" (está mal escrito en el inglés original) y "Chance success".
Sugerencia de traducción: "Habilidad" y "Posibilidad de éxito"
elmadraka EDIT: Todas las cosas que veas en inglés están ya traducidas, pero algunas han fallado al importarlas al nuevo sistema del workshop, me las apunto para revisar esto a ver si consigo solucionarlo :S
elmadraka EDIT2: Lo he revisado y concretamente esos dos textos parece que no se pueden traducir, creo que los desarrolladores pusieron el texto "a mano" y no lo coge de las traducciones, les he preguntado a ver que pasa actualizaré cuando sepa algo.
Frase o palabra: "Cutres, pero muy cálidas."
Sugerencia de traducción: Si quieres mantener el tono jocoso, déjalo como está. Otra alternativa a "cutres" sería "bastas".
elmadraka EDIT: la frase original es "Handcrafted mittens. Clumsy, but very warm." me gusta traducirlo como cutres porque es lo que yo diría al verlas, me parece un guiño simpático sin salir demasiado del tono del juego :)
Frase o palabra: "hemorragias"
sugerencia de traducción: hemorrágias.
elmadraka EDIT: hemorragias[lema.rae.es] no lleva acento ;) Gracias por los aportes
Editado Caballo: Tienes toda la razón. He buscado en google en lugar de usar un diccionario, y así me ha ido :)
Frase o palabra: Nombre de la zona.
Sugerencia de traducción: Esta es un poco compleja, así que me voy a extender. "Clearcutting" es, por lo que vengo leyendo, una técnica de tala[en.wikipedia.org] consistente en talar completamente una zona, sin dejar nada de bóveda vegetal (en oposición a la tala selectiva, que corta un árbol de cada varios, dejando viva una parte de esa bóveda vegetal). No sé si has intentado buscar en la traducción un simil mas o menos poético de la visión de la zona cuando llegas, porque se vé el cielo de repente después de llevar un rato viéndo abetos.
Quizá un nombre mas adecuado al texto original sería simplemente "claro", o uno mas descriptivo algo parecido a "bosque talado" o "zona talada". Piénsatelo.
EDIT: Al tener sólo el texto es dificil saber que textos son de zonas o de condiciones climáticas etc. En cuanto al sistema de Tala de Bajo Impacto o Sustentable/Sostenible creo que podría quedar bien "Claro de tala" o "Claro deforestado" como nombre de zona, ¿qué opinas? ;)
EDIT: Creo que "Claro deforestado" es perfecto.
Frase o palabra: Nombre de la zona.
Sugerencia de traducción: Caravana.
elmadraka EDIT: Me parece perfecto. Estaba traducido como Casa-Remolque por la concepción de "caravana" que creo que tenemos aquí pero creo que queda mejor así. ¿Aparecía en inglés la zona?
Caballo EDIT: No, no. Aparecía en castellano.
Frase o palabra: Hay un par de incoherencias en las anotaciónes. En todas se anota la acción en primera persona (me estoy deshidratando , he descubierto, he comido, etc.) excepto con la acción de beber, que se anota en segunda persona (Has bebido...) y con el agotamiento (Sufres agotamiento)
elmadraka EDIT: el diario es una de las partes más complejas de la traducción. A mi parecer tiene sentido que las cosas se apunten en primera persona, me parece más emocionante que al leerlo sea así (entiendo que es lo normal de un diario) creo que lo hace parecer más personal y menos "robótico", el problema es que hay frases que se reutilizan del HUD y otras partes del juego en las que la primera persona no queda tan bien. Comenté a los desarrolladores el hecho de que el castellano tiene ciertas limitaciones con estas cosas. Quizás más adelante haya una mejor forma de solucionar esto pero desde luego está en mi lista de quehaceres ;)
En el banco de trabajo,Aparece en vez de "SIN HERRAMIENTA-NO HERRAMIENTA",Aparece "NO TOOL".
Dentro de la estufa,Despues de hervir la nieve,Dice "PURIFY WATER-PURIFY",Al español seria "PURIFICAR AGUA",Tambien desde el mismo menu de la estufa,Dice "NON POTABLE",Que al español,Obviamente es "NO POTABLE".
En el menu,Dentro de CONTROLES,Dice "ENABLE GAMEPAD",Tendria que ser cambiado a "ACTIVAR/PERMITIR GAMEPAD".
PD:
No uso acentos ya que tengo el teclado mal configurado.