The Long Dark

The Long Dark

Traducción al Español / Spanish Translation
 This topic has been pinned, so it's probably important
elmadraka  [developer] Feb 13, 2015 @ 7:31am
Sugerencias o Correcciones para la traducción
Abro este hilo para que podias postear más cómodamente sugerencias o correcciones de los errores que encontréis en la traducción.

Es más fácil seguir por aquí los aportes que en los comentarios así que ruego los vayáis posteando aquí. También es muy de agradecer que acompañéis vuestras sugerencias de una o varias capturas de pantalla para facilitar un contexto.

Textos no traducidos (no disponibles para traducir por el momento):

Clave / Posible clave
Texto
Traducción/posible traducción
Notas
GAMEPLAY_LogKilledABear
Killed a Bear.
He matado un oso.
No comprobado pero supongo que también aparecerá en el diario cuando matas a un oso
GAMEPLAY_LogKilledAWolf
Killed a Wolf.
He matado un lobo.
Aparece en el diario cuando matas a un lobo
GAMEPLAY_Resting
Resting...
Durmiendo...
Aparece cuando utilizas una cama o un saco de dormir


Aportes incluídos en la traducción:

Usuario
Aportes Incluídos
Menú de Opciones "Si" → "Sí"
Correcciones última actualización (cerillas, antorchas)
"Trapper's Homestead" → "Cabaña del Trampero"
"Trailer" → "Caravana"
"Clearcut" → "Claro deforestado"

¡Muchas gracias a todos!
Last edited by elmadraka; Feb 14, 2015 @ 6:14am
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Caballo Feb 13, 2015 @ 8:15am 
Localización: En el menú de creación de objetos (banco de trabajo)

Frase o palabra: "Crafing skill" (está mal escrito en el inglés original) y "Chance success".

Sugerencia de traducción: "Habilidad" y "Posibilidad de éxito"

elmadraka EDIT: Todas las cosas que veas en inglés están ya traducidas, pero algunas han fallado al importarlas al nuevo sistema del workshop, me las apunto para revisar esto a ver si consigo solucionarlo :S

elmadraka EDIT2: Lo he revisado y concretamente esos dos textos parece que no se pueden traducir, creo que los desarrolladores pusieron el texto "a mano" y no lo coge de las traducciones, les he preguntado a ver que pasa actualizaré cuando sepa algo.
Last edited by elmadraka; Feb 13, 2015 @ 1:19pm
Caballo Feb 13, 2015 @ 8:18am 
Localización: descripción de las Manoplas de piel de conejo.

Frase o palabra: "Cutres, pero muy cálidas."

Sugerencia de traducción: Si quieres mantener el tono jocoso, déjalo como está. Otra alternativa a "cutres" sería "bastas".

elmadraka EDIT: la frase original es "Handcrafted mittens. Clumsy, but very warm." me gusta traducirlo como cutres porque es lo que yo diría al verlas, me parece un guiño simpático sin salir demasiado del tono del juego :)
Last edited by elmadraka; Feb 13, 2015 @ 8:38am
Caballo Feb 13, 2015 @ 8:21am 
Localización: Descripción de la venda.

Frase o palabra: "hemorragias"

sugerencia de traducción: hemorrágias.

elmadraka EDIT: hemorragias[lema.rae.es] no lleva acento ;) Gracias por los aportes

Editado Caballo: Tienes toda la razón. He buscado en google en lugar de usar un diccionario, y así me ha ido :)
Last edited by Caballo; Feb 13, 2015 @ 8:42am
Caballo Feb 14, 2015 @ 4:42am 
Localización: Clearcut.

Frase o palabra: Nombre de la zona.

Sugerencia de traducción: Esta es un poco compleja, así que me voy a extender. "Clearcutting" es, por lo que vengo leyendo, una técnica de tala[en.wikipedia.org] consistente en talar completamente una zona, sin dejar nada de bóveda vegetal (en oposición a la tala selectiva, que corta un árbol de cada varios, dejando viva una parte de esa bóveda vegetal). No sé si has intentado buscar en la traducción un simil mas o menos poético de la visión de la zona cuando llegas, porque se vé el cielo de repente después de llevar un rato viéndo abetos.

Quizá un nombre mas adecuado al texto original sería simplemente "claro", o uno mas descriptivo algo parecido a "bosque talado" o "zona talada". Piénsatelo.

EDIT: Al tener sólo el texto es dificil saber que textos son de zonas o de condiciones climáticas etc. En cuanto al sistema de Tala de Bajo Impacto o Sustentable/Sostenible creo que podría quedar bien "Claro de tala" o "Claro deforestado" como nombre de zona, ¿qué opinas? ;)

EDIT: Creo que "Claro deforestado" es perfecto.
Last edited by Caballo; Feb 14, 2015 @ 5:52am
Caballo Feb 14, 2015 @ 4:43am 
Localización: Trailer

Frase o palabra: Nombre de la zona.

Sugerencia de traducción: Caravana.

elmadraka EDIT: Me parece perfecto. Estaba traducido como Casa-Remolque por la concepción de "caravana" que creo que tenemos aquí pero creo que queda mejor así. ¿Aparecía en inglés la zona?

Caballo EDIT: No, no. Aparecía en castellano.
Last edited by Caballo; Feb 14, 2015 @ 5:53am
Caballo Feb 15, 2015 @ 3:40pm 
Localización: Diario

Frase o palabra: Hay un par de incoherencias en las anotaciónes. En todas se anota la acción en primera persona (me estoy deshidratando , he descubierto, he comido, etc.) excepto con la acción de beber, que se anota en segunda persona (Has bebido...) y con el agotamiento (Sufres agotamiento)

elmadraka EDIT: el diario es una de las partes más complejas de la traducción. A mi parecer tiene sentido que las cosas se apunten en primera persona, me parece más emocionante que al leerlo sea así (entiendo que es lo normal de un diario) creo que lo hace parecer más personal y menos "robótico", el problema es que hay frases que se reutilizan del HUD y otras partes del juego en las que la primera persona no queda tan bien. Comenté a los desarrolladores el hecho de que el castellano tiene ciertas limitaciones con estas cosas. Quizás más adelante haya una mejor forma de solucionar esto pero desde luego está en mi lista de quehaceres ;)
Last edited by elmadraka; Feb 15, 2015 @ 6:42pm
DRAXXOR Jun 23, 2015 @ 11:23pm 
Desde la version:2.44

En el banco de trabajo,Aparece en vez de "SIN HERRAMIENTA-NO HERRAMIENTA",Aparece "NO TOOL".

Dentro de la estufa,Despues de hervir la nieve,Dice "PURIFY WATER-PURIFY",Al español seria "PURIFICAR AGUA",Tambien desde el mismo menu de la estufa,Dice "NON POTABLE",Que al español,Obviamente es "NO POTABLE".

En el menu,Dentro de CONTROLES,Dice "ENABLE GAMEPAD",Tendria que ser cambiado a "ACTIVAR/PERMITIR GAMEPAD".



PD:
No uso acentos ya que tengo el teclado mal configurado.
Last edited by DRAXXOR; Jun 23, 2015 @ 11:24pm
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50