Wasteland 2

Wasteland 2

통계 보기:
이 토론은 잠겼습니다.
Gromber 2014년 6월 30일 오전 2시 49분
We want a Spanish from Spain not Latin Spanish!
I was a backer but i already changed the game, today when i heard the news about spanish subtitles, but devs must understand that there are Huge difference between them. France or Italian will have their own subtitles like other european countries so why we have to play on latin spanish and dont understand anything like Walking Dead translation.... we want our own subtitles, not sharing them with other countries with different language.

In a future maybe i buy the game in an offer.
Gromber 님이 마지막으로 수정; 2014년 6월 30일 오전 8시 10분
< >
64개 댓글 중 1-15개 표시
randir14 2014년 6월 30일 오전 3시 17분 
From what I've heard the standard is supposed to be Castilian Spanish. But since they're crowdsourcing the translations, there are Spanish-speakers from different parts of the world working on it so there may end up being a mixture of dialects.
randir14 님이 마지막으로 수정; 2014년 6월 30일 오전 3시 23분
Sammy 2014년 6월 30일 오전 3시 25분 
randir14님이 먼저 게시:
From what I've heard the standard is supposed to be Castilian Spanish. But since they're crowdsourcing the translations, there are Spanish-speakers from different parts of the world working on it so there may end up being a mixture of dialects.
There's a large difference between the Spanish spoken in Spain and Spanish spoken in Latin America? I had no idea tbh.
Tets 2014년 6월 30일 오전 3시 28분 
"The point is that there is great diversity among the various American dialects, and it would be hard to point to one trait shared by all of them which is not also in existence in one or more of the variants of Spanish used in Spain. Of the more than 469 million people who speak Spanish as their mother tongue, more than 418 million are in Latin America and the United States." https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_Americas
cloudsefi 2014년 6월 30일 오전 3시 35분 
kromando33님이 먼저 게시:
randir14님이 먼저 게시:
From what I've heard the standard is supposed to be Castilian Spanish. But since they're crowdsourcing the translations, there are Spanish-speakers from different parts of the world working on it so there may end up being a mixture of dialects.
There's a large difference between the Spanish spoken in Spain and Spanish spoken in Latin America? I had no idea tbh.

there is a lot...using usted/vosotros is diferent in spain and latianamerican; "slang" or words that are used only in a region, the verb "take" in parts of Latin America means something completely different.
morris498 2014년 6월 30일 오전 5시 57분 
Consider the Latinoamericano as dialect does not exist. There Argentine, Mexican, Peruan, etc. dialect. The standard is the matrix language, spanish. If for reasons of market you want to do in a particular dialect, such as Mexican,perfect, but keep in mind that the rest will be upset, whether Argentines, Peruvians, Ecuadorians, Spanish, etc.. The idea of ​​ American dialect is incorrect, there is no such dialect. More correct is to do in the parent language, spanish and use words you do not specify a particular country, which is quite simple in this language.
morris498 2014년 6월 30일 오전 6시 03분 
El traductor de google traduce lo que quiere. Pongo la cita original en castellano

Veamos el latinoamericano como dialecto no existe. Existe el dialecto argentino, mexicano, peruano, etc. El estandar es el idioma matriz, el castellano. Si por razones de mercado se quiere hacer en un dialecto especifico, perfecto, por ejemplo el mexicano, pero tengan en cuenta que el resto estara disgustado, ya sean argentinos, peruanos, ecuatorianos, españoles, etc. Esa idea de dialecto latinoamericano es incorrecta, no existe ese dialecto. Mas correcto es hacerlo en el idioma matriz, castellano y utilizar palabras no especificas de un pais en concreto, lo cual es bastante sencillo en este idioma.
cloudsefi 2014년 6월 30일 오전 6시 13분 
aqui tenéis la cita de uno de admins del foro oficial en la tradu de wasteland2, la razón del hilo
So our official stance is this: Latin American forms and terms should be used over European American. This simply makes more sense to us in the setting (Snake Vargas, for instance, being Mexican) as well as Latin American Spanish being the larger audience.

@morris, ya sabemos que hay muchos dialectos, pero en terminos generales hay dos castellanos diferenciados, que es el castellano de españa y el castellano "latino" que se usa en toda latinoamerica, está claro que lo mejor es intentar usar un estilo neutro para que todo el mundo esté contento, pero parece que no es esa la labor.

p.d solo hay que mirar cuando las cosas estan dobladas, los latinos no les gusta el doblaje de españa y viceversa..cosa que "creo" que no ocurre en cualquier otro idioma.
cloudsefi 님이 마지막으로 수정; 2014년 6월 30일 오전 6시 14분
morris498 2014년 6월 30일 오전 6시 25분 
y ese dialecto latinoamericano del que hablas, ¿donde esta?. Tu ponlo en mexicano y veras que pronto se enfada el resto. O ponlo en Argentino. O en Peruano. O en Andaluz. O haz un pupurri de todo....y asi los tendras a todos enfadados.
Haber, una cosa es la lengua Castellana, de donde provienen todos los dialectos y otra diferente son las palabras focalizadas en un sitio concreto, que tiene un segundo significado por una costumbre local, pero el significado comun es el de la lengua comun, la originaria.

De todas formas, como tu muy bien dices este idioma tiene de bueno, la gran cantidad de palabras para definir un termino, desde diferentes perspectivas. Por eso un lenguaje donde se eviten los localismos, seria lo deseable.....lo que tu llamas neutro., y en este idioma es muy sencillo de hacer
Sanquiz 2014년 6월 30일 오전 8시 51분 
Pues si no les gusta el español del juego, JUEGUEN EN INGLES COMO HAGO YO CON TODOS LOS JUEGOS!!!
VioletShadow 2014년 6월 30일 오전 10시 51분 
There is no such thing as Latin American "dialect". It's Spanish from Latin America, both styles are equally recognized by the Academy of Spanish language. The only difference it would make in the translation is the plural pronoun use of the 2nd person, I don't know what huge differences you mean.
Gromber 2014년 6월 30일 오전 11시 00분 
you arent a native spanish so you dont understand.
VioletShadow 2014년 6월 30일 오후 6시 20분 
If you are referring to me, I am a native speaker.
Sirius 2014년 6월 30일 오후 9시 26분 
neutral spanish for me please (I am helping with the translation and I am translating everything in neutral spanish that means no "modisms" from my country but also no "sois" "estais" "flipando" etc, as neutral as it gets :)

Everyone is helping on this project, forcing what you want just because you dont like anything else is a little selfish so either help or just dont complain.

BTW "We want" you can't and you dont speak for all the spanish community, "we" is only you.
Sirius 님이 마지막으로 수정; 2014년 6월 30일 오후 9시 38분
Vargas78 2014년 7월 1일 오전 12시 22분 
Theyre not that different. It's little more than the difference between american english and british english. I think most spanish gamers can handle someone using ustedes instead of vosotros without too many heads exploding :)
Vargas78 님이 마지막으로 수정; 2014년 7월 1일 오전 12시 24분
Sammy 2014년 7월 1일 오전 12시 28분 
Vargas78님이 먼저 게시:
Theyre not that different. It's little more than the difference between american english and british english.
u wot m8
< >
64개 댓글 중 1-15개 표시
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2014년 6월 30일 오전 2시 49분
게시글: 64