Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
there is a lot...using usted/vosotros is diferent in spain and latianamerican; "slang" or words that are used only in a region, the verb "take" in parts of Latin America means something completely different.
Veamos el latinoamericano como dialecto no existe. Existe el dialecto argentino, mexicano, peruano, etc. El estandar es el idioma matriz, el castellano. Si por razones de mercado se quiere hacer en un dialecto especifico, perfecto, por ejemplo el mexicano, pero tengan en cuenta que el resto estara disgustado, ya sean argentinos, peruanos, ecuatorianos, españoles, etc. Esa idea de dialecto latinoamericano es incorrecta, no existe ese dialecto. Mas correcto es hacerlo en el idioma matriz, castellano y utilizar palabras no especificas de un pais en concreto, lo cual es bastante sencillo en este idioma.
@morris, ya sabemos que hay muchos dialectos, pero en terminos generales hay dos castellanos diferenciados, que es el castellano de españa y el castellano "latino" que se usa en toda latinoamerica, está claro que lo mejor es intentar usar un estilo neutro para que todo el mundo esté contento, pero parece que no es esa la labor.
p.d solo hay que mirar cuando las cosas estan dobladas, los latinos no les gusta el doblaje de españa y viceversa..cosa que "creo" que no ocurre en cualquier otro idioma.
Haber, una cosa es la lengua Castellana, de donde provienen todos los dialectos y otra diferente son las palabras focalizadas en un sitio concreto, que tiene un segundo significado por una costumbre local, pero el significado comun es el de la lengua comun, la originaria.
De todas formas, como tu muy bien dices este idioma tiene de bueno, la gran cantidad de palabras para definir un termino, desde diferentes perspectivas. Por eso un lenguaje donde se eviten los localismos, seria lo deseable.....lo que tu llamas neutro., y en este idioma es muy sencillo de hacer
Everyone is helping on this project, forcing what you want just because you dont like anything else is a little selfish so either help or just dont complain.
BTW "We want" you can't and you dont speak for all the spanish community, "we" is only you.