Cities: Skylines

Cities: Skylines

Cities: Skylines - Čeština
 Toto téma bylo přilepeno, takže je nejspíš důležité
Orodreth  [vývojář] 20. kvě. 2017 v 17.20
Chyby nebo úpravy překladu
Pište poznámky a připomínky k překladu hry
< >
Zobrazeno 115 z 25 komentářů
ahoj máte na uvodní obrazovce se změnami jen malý uklep, "vodící čáry, které vám ukážÁ" místo ukáží :)
jinak moc děkuju za super rychlý přklad :)
Orodreth  [vývojář] 21. kvě. 2017 v 11.37 
Deimos Gaming původně napsal:
ahoj máte na uvodní obrazovce se změnami jen malý uklep, "vodící čáry, které vám ukážÁ" místo ukáží :)
jinak moc děkuju za super rychlý přklad :)

Díky, bude opraveno v následující verzi :)
Čau, všiml jsem si že v tlačítku přichytávání silnice je jeden název nepřeložen je to: ROADSNAPPING_TOGGLEALL:0. nENÍ ZAČ :)
Orodreth  [vývojář] 20. srp. 2017 v 7.59 
VojacekGame_15 původně napsal:
Čau, všiml jsem si že v tlačítku přichytávání silnice je jeden název nepřeložen je to: ROADSNAPPING_TOGGLEALL:0. nENÍ ZAČ :)
Zdravím, nedávno vyšel nový update a nová DLC. Prvky z těchto rozšíření nejsou ještě přeloženy, včetně tohoto :) Ale pustíme se do toho. Díky ;)
super jinak by sem se zbáznil:steamhappy:
UFO 1. kvě. 2018 v 15.17 
Ahoj, chci se zeptat zdali pokračuje překlad následujících třech DLC :) Předem děkuji
Orodreth  [vývojář] 2. kvě. 2018 v 9.25 
Zdravím, práce na překladu budou zahájeny, jakmile k tomu budou podklady. Originální texty v Aj budou nejdříve s vydáním nového DLC. Pak samozřejmě překládat začneme :)
Je možno nepřekládat tento řetězec?
<LocalizedString identifier="CONNECTIONS_PATTERN" key="America">Jezero{0}</LocalizedString>
Vznikají pak názvy okolních měst jako "Jezerowood", "Jezerodale", apod
Naopak bych navrhoval jako pattern pro Europe použít Ustí, Kostelec, Týn, apod. a name pak nad Labem, nad Vltavou, apod. Pattern by také mohl být Horní, Dolní, Malý, Český a name doplnit libovolně (zde pozor na shodu rodu). Těchto řetězců můžete ve hře použít libovolně.
Orodreth  [vývojář] 12. čvc. 2018 v 8.45 
Nedávno jsem si začal všímat, jak mne tyto předdefinované názvy štvou :D Jedná se o prapůvodní překlad úplně někoho jiného. Začal jsem přemýšlet, že bych kompletně překopal tuto část a testoval ji. Nicméně to potrvá nějakou chvilku :)
Zdravim, mám v angličtině popis budov (obyvatel v budovách), je to jen u mne nebo chybka? dřív jsem to měl v češtině.
Jinak čeština luxusní a velké díky za ni. ;-)
Orodreth  [vývojář] 22. lis. 2018 v 10.59 
@Voren363 Zdravím i Vás, je to bohužel obecná chyba, už pracuji na její opravě. Náš nástroj z nějakého, záhadného důvodu ignoroval 10 řádků textu. Brzy bude opraveno :)
@Orodreth skvělý překlad, určitě dobrý, ale občas se vždycky chybička najde, a jednu jsem našel když nemáš třeba nějaký DLC tak tam je KOUPT místo KOUPIT. :) Jinak dobrá práce. :steamthumbsup:
Orodreth  [vývojář] 14. úno. 2021 v 2.53 
@Orodreth skvělý překlad, určitě dobrý, ale občas se vždycky chybička najde, a jednu jsem našel když nemáš třeba nějaký DLC tak tam je KOUPT místo KOUPIT. :) Jinak dobrá práce. :steamthumbsup:

Děkuji za upozornění. Chvilku počkám, zda se ještě něco nenajde a vydám opravu. :)
Nechcete dát odkaz na překlad třeba na prekladyher.eu? Mám Epic verzi a tuto češtinu jsem našel pouze náhodou.
Naposledy upravil Vojtak42; 24. bře. 2022 v 3.51
< >
Zobrazeno 115 z 25 komentářů
Na stránku: 1530 50