Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Non vorrei che il termine "compilare" ti abbia ingannato, forse sarebbe stato meglio il termine "riscrivere".
In ogni caso nessun linguaggio, i file sono yml che sono puri e semplici file di testo che si possono aprire anche con il blocco note o, meglio ancora, Notepad++.
Se apri il file custom_localisation_l_french.yml, che si trova nella cartella localisation, troverai una certa quantità di valori che vengono richiamati dalle variabili, in questo caso, dei file francesi. Il discorso è uguale per le altre tre lingue.
Ora, tutte le traduzioni amatoriali si trovano nella situazione di non poter tradurre i nomi delle classi sociali (e chissà di cos'altro), a meno che qualcuno non abbia trovato una soluzione. Non so quale, visto che molto probabilmente le variabili devono essere processate dal motore di gioco.
In tutto questo Paradox non ha dato uno straccio di spiegazione (almeno a me non risulta) a tutti i traduttori casalinghi, che portano comunque soldi alle sue casse. Credo che con le traduzioni amatoriali molti abbiano acquistato EU4 e anche qualche dlc.
Ci vorrebbe qualche anima pia che scriva bene in inglese (un conto è leggerlo, un altro è scriverlo, ascoltarlo e parlarlo), che chieda agli sviluppatori come si possa, noi tapini, risolvere questo problema. Non so se una soluzione sarà disponibile, ma non credo neanche che gli svedesi rispondino...