Total War: ROME II - Emperor Edition

Total War: ROME II - Emperor Edition

Divide et Impera - Deutsche Texte
Allgemeine Fehler / Übersetzungsfehler
Hallo zusammen,

ich möchte mal hier nach der aktuellen Aktualisierung der Mod kleine "Fehler" die mir aufgefallen sind zeigen.

Aber erstmal hier noch einmal ein riesiges Dankeschön an den Mod Ersteller Shogun2_*******


Zum ersten stürzt das Spiel bei mir ab, wenn ich es über den launcher_release_candidate - öffnen möchte. Absturz ist beim anklicken einer Stadt und dann wieder was anderes.

Bild:

https://www.bilder-upload.eu/bild-7cc5f0-1581859105.png.html


Ich habe deshalb den "normalen Launcher genommen und die Reihenfolge wie folgt gesetzt: DeI 1; DeI 2; DeI 3; Übersetzung Teil1; Übersetzung Teil2.

Die Übersetzung der Einheitennamen habe ich erstmal draßen, da dieser noch nicht aktuallisiert wurde.

Ist de Reihenfolge so richtig? zu mindest läuft das Spiel so ohne Absturz.

Leider ist dort die Übersetzung der Population und des Wachstums nicht vorhanden.

Bilder:

https://www.bilder-upload.eu/bild-d0d636-1581859367.png.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-0c470f-1581859415.png.html


Allgemeine Übersetzungsfehler:

Format Eigenschaft mit Übersetzt (Yellow zu gelb) ^^ ... und die Beschreibung unten Links ist öfters zu weit oben (Textlänge zu lang?) :

https://www.bilder-upload.eu/bild-16e3cf-1581859476.png.html


Titelbildschirm unten Links noch alte Beschreibungen?

https://www.bilder-upload.eu/bild-90d5fc-1581859506.png.html


Unterschidliche Übersetzungen bei General Eigenschaften ( Hoch / Runter ... Auf / Ab)

https://www.bilder-upload.eu/bild-6280b8-1581859566.png.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-1a24ac-1581859635.png.html


Mehr ist mir bis jetzt nicht aufgefallen (Habe auch nur alle Völker mal durchgeschaut).

Frage: Wird der Mod für die deutschen Einheiten Namen eigentlich auch noch Übersetzt? Frage deshalb weil schon viele Deutsche Einheiten Namen vorhanden sind!


@ Shogun2_******* : Wenn ich bei etwas weiter helfen kann schreib mich einfach an!


Grüße
< >
Showing 1-10 of 10 comments
shogun2_*******  [developer] Feb 17, 2020 @ 9:27am 
Danke für die Infos. Es ist leider normal, dass bei der Übersetzung Fehler passieren, vor allem wenn man viele Texte in kurzer Zeit übersetzt. Nach dem Hochladen der Übersetzung werde ich genau diese Fehler suchen und korrigieren müssen.

Zu den benötigten Modifikationen: Man braucht nur noch den ersten Teil der Übersetzung. Die Daten des zweiten Teils werden nicht mehr benötigt, die Skripte habe ich in den ersten Teil verschoben. Alles was man zum Spielen braucht ist Divide et Impera und die Übersetzung, die nur noch aus einem Teil besteht.

Es gibt immer noch zwei Versionen, die mit den deutschen Einheitennamen und die mit den Einheitennamen in den Fraktionssprachen (dieser Teil). Zum Spielen benötigt man nur eine der beiden Versionen. Die Version mit den deutschen Einheitennamen ist noch nicht fertig. Es gibt noch Namen die übersetzt werden müssen und es müssen die Namen aller Einheiten in die Skripte eingetragen werden.

Für das Reformsystem werden die Einheiten anhand ihrer Namen identifiziert, der dann natürlich der deutschen Übersetzung entsprechen muss. Anderenfalls hat man diese Einheiten nach den Reformen nicht zur Verfügung.

Zu den Informationen über Nahrung und Bevölkerung: Diese Informationen werden direkt durch die Skripte bereitgestellt. Damit bin ich erst gestern Nacht fertig geworden und als du gespielt hast, waren sie bestimmt noch nicht hochgeladen.

Zu den Texten, die nur zum Teil angezeigt werden: Im allgemeinen sind die übersetzten deutschen Texte länger als die englischen Originaltexte. Es steht nur ein begrenzter Platz für die Anzeige zur Verfügung. Da muss man sich die Texte anschauen, die es betrifft und sich überlegen, wie man sie kürzen kann, ohne dass zu viel Inhalt verloren geht. Eine andere Möglichkeit sehe ich da leider nicht.
1.Fjg CoreTekk Feb 17, 2020 @ 10:09am 
Hallo Shogun2_*******

Danke für deine schnelle Antwort.

Ja das kann ich komplett verstehen, das bei einer Übersetzung dieser Menge an Text auch mal Übersetzungsfehler entstehen können! Wollte dies nicht diskriminieren, sondern nur dabei unterstützen diese eventuell schneller zu finden :)

Zu den zu lang geratenen Texten: Ja da hast du bestimmt recht. Falls du dabei hilfe benötigen solltest, würde ich dir gerne helfen. Dachte nur das bei den Übersetzten Texten dieses "/n/n" für Platzhalter bzw. Umbruchzeichen handelt und sich deshalb manche Texte "verziehen" weil evtl. bei der Übersetzung versehentlich gelöscht oder der gleichen.


Allgemeine Frage zu dem Launcher: War leider lange Zeit nicht mehr bei Rome 2 online und kannte den "neuen" Launcher nicht.

Welcher ist denn "besser" zu benutzen, der "neue" oder der "alte" "launcher_release_candidate -"
und welche Reihenfolge soll ich bei dem "neuen" Vorgeben bzw. soll ich es auf Standard lassen?


Vielen Dank für die tolle Arbeit die du machst!!

Grüße
shogun2_*******  [developer] Feb 18, 2020 @ 10:42am 
Hi,

wenn ich ehrlich bin, weiß ich gar nichts von verschiedenen Launchern. Die Rangfolge der Mods stelle ich bei mir in der Modverwaltung ein. An erster Stelle sollte Divide et Impera kommen. Danach die Übersetzung. Mehr gibt es da eigentlich nicht zu beachten.

Das \n\n steht in den Texten für eine Freizeile bzw. einen doppelten Zeilenumbruch. Die Texte sind in einem Format gespeichert, welches sich Tab-Separated-Values nennt, kurz TSV. In jeder Zeile befindet sich der Textschlüssel und der Text und noch ein anderer boolscher Wert, der aber anscheinend nicht so wichtig ist. Um die Werte auseinanderzuhalten, sind diese durch Tabs getrennt und in Anführungszeichen eingeschlossen. Würde man einen Zeilenumbruch in einem Text einfügen, würde ein Teil des Textes in der nächsten Zeile stehen, das Format (eine feste Anzahl Werte in jeder Zeile durch Tabs getrennt) würde nicht mehr eingehalten und die Datei mit den Texten kann nicht mehr richtig eingelesen werden. Daher wird \n\n für eine Leerzeile geschrieben. Es gibt übrigens noch andere Zeichen, die maskiert werden müssen, wie z.B. '?'.

Das ich geschrieben habe, dass Fehler bei der Übersetzung auftreten war nicht belehrend gemeint. Es ist gut, dass Fehler, die in der Übersetzung bestehen, bekannt gemacht werden. Bis jetzt habe ich die Übersetzungen in zwei Phasen fertiggestellt. Die erste Phase besteht darin, eine funktionierende Übersetzung bereitzustellen. Alle Texte sind übersetzt, es bestehen aber Fehler. Mir ist es oft vorgekommen, dass ich mir später beim Spielen selber die Frage gestellt habe, was ich mir bei der Übersetzung gedacht habe. Aus 'fearsome Warriors' hatte ich schon mal 'furchtsame Krieger' gemacht oder aus gallischen Truppen wurden germanische, weil die letzten 20 Texte von Germanen gehandelt haben.

Du hattest geschrieben, dass die Wörter Up und Down einmal mit hoch und niedrig und ein anderes Mal mit auf und ab übersetzt wurden. Es kann bei neuen Texten vorkommen, dass man nur an Hand des Textes nicht ablesen kann, was damit gemeint ist. Erst beim Spielen fällt einem dann auf, dass man die Texte falsch verstanden hat. Und das ist dann die zweite Phase der Übersetzung. Normalerweise mache ich mir beim Spielen dann Notizen, welche Fehler mit aufgefallen sind und berichtige die Übersetzung Stück für Stück. Da geht es dann nicht mehr darum, so schnell wie möglich etwas bereitzustellen, sondern die Qualität der Übersetzung zu verbessern. Das werde ich mit der Übersetzung auch tun und jeder der Interesse daran hat ist herzlich dazu eingeladen, Texte zu verbessern.
Last edited by shogun2_*******; Feb 18, 2020 @ 10:45am
1.Fjg CoreTekk Feb 18, 2020 @ 12:05pm 
Hey,

vielen Dank für deine ausführliche Antwort!

Ja im Spiel können Texte andere Bedeutungen haben, als bei einer Übersetzung heraus zu lesen ist. Verstehe ich voll und ganz, da man ja nur einen Bruchteil liest und dieser meist aus dem "im Spiel Kontext" gerissen ist. Ich werde im Spiel weiterhin die Augen offen halten und eventuelle ""Übersetzungsfeheler"" in dieser Dskussion posten.

Ah ok, mit TSV kenne ich mich nicht so gut aus ^^ ... dachte mir das nur, da solche "Variablen" in einer Programiersprache üblich sind.

Frage zu der aktuellen hochgeladenen Mod (vom 16.02.) ... ist dies schon die neuste Version ( mit integrierten Skripts) oder lässt Steam dich die aktuelle immer noch nicht hochladen?

Frage zu deiner Übersetzungs Website: Machst du diese dort für eine 2. Korrektur Lesung wieder "online" um eventuelle Übersetzungsfehler zu korrigieren oder ist dies eher nicht angedacht?

Grüße
Last edited by 1.Fjg CoreTekk; Feb 19, 2020 @ 12:05am
1.Fjg CoreTekk Feb 21, 2020 @ 6:41am 
Hey,

mir sind weitere kleine Fehler / Übersetzungsfehler aufgefallen:


1. Bei der Fraktion Rom wird in der Kampagnen Auswahl sowie in der Fraktionsübersicht wird "Panem et circenses" angezeigt. Evtl. ist es auch gewollt. Ist ein Sprichwort eines Römische Dichters und bedeutet so viel wie: "Brot und Zirkusspiele"

Bilder:

https://www.bilder-upload.eu/bild-6181b8-1582295370.png.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-746f19-1582295388.png.html


2. Der Button unten für Hauptstadt wechseln / Enzyklopedie ist nicht übersetzt

Bild:

https://www.bilder-upload.eu/bild-b45106-1582295451.png.html


3. In der Fraktionsübersicht wird die derzeitige Gesamtbevölkerung nicht übersetzt.

Bild:

https://www.bilder-upload.eu/bild-31ac7f-1582295522.png.html


4. Bei der Fraktion Rom werden bei verschiedenen Gebäuden bzw. bei besonderen Einheiten das Symbol dafür ausgeblendet.

Einheiten: Cohors Prima; Cohors Vigilum; Evocata Germanica; Legionarii Capite Censi

Ich weiß nicht ob es davon evtl. noch mehr gibt, da ich erst mit der Kampagne angefangen habe, aber evtl. hilft es dir den Fehler zu finden.

Bild:

https://www.bilder-upload.eu/bild-a1f708-1582295844.png.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-f98c23-1582295859.png.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-488ea3-1582295872.png.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-672c49-1582295890.png.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-d21841-1582295914.png.html


5. Im Anzeigefenster der Provinzerlasse wird das letzte Symbol nicht korrekt Angezeigt.

Bild:

https://www.bilder-upload.eu/bild-c1522d-1582295975.png.html


Ich hoffe ich konnte dir damit ein bisschen helfen.

Gruß
Reichspepe Feb 21, 2020 @ 6:47am 
Hallo,
mir sind auch ein paar Sachen bei den Kimbern aufgefallen. Dort sind zum Beispiel die Kapitelbeschreibungen noch auf Englisch, so wie einige der Einheitennamen, die umklammert sind ( zB cimbri youths).
Desweiteren sind die Ränge von Charaktereigenschaften noch in Englisch, wie zB Scrapper, Deputy und Erudite.
Außerdem sind die Bevölkerungstexte oben links, wenn man eine Provinz ausgewählt hat, noch in Englisch.
Eine weitere Kleinigkeit ist im Hauptmenü die Kampagne Mazedonische Kriege, müsste ja Makedonische Kriege heißen.
Außerdem werden die Hellenischen Stadtstaaten mit nur einem L bei der Großen Kampgne im Auswahlbildschirm geschrieben.
Ich weiß, bin ein Pingel. :D
Last edited by Reichspepe; Feb 21, 2020 @ 10:03am
rolli Feb 21, 2020 @ 6:58am 
Originally posted by CoreTekk:
Hey,

mir sind weitere kleine Fehler / Übersetzungsfehler aufgefallen:


1. Bei der Fraktion Rom wird in der Kampagnen Auswahl sowie in der Fraktionsübersicht wird "Panem et circenses" angezeigt. Evtl. ist es auch gewollt. Ist ein Sprichwort eines Römische Dichters und bedeutet so viel wie: "Brot und Zirkusspiele"

Bilder:

https://www.bilder-upload.eu/bild-6181b8-1582295370.png.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-746f19-1582295388.png.html


Gruß
Heute würde man nur noch "Brot und Spiele" Sagen aber ja hast recht.
CombatWombat Sep 22, 2020 @ 11:23pm 
Bei Makedonien ist eine Einheit nicht übersetzt,also fehlender Name.

Weiß jetzt natürlich nicht wie die heißt,aber ist eine bei der Nahkampfinfanterie,2.Reihe,rechts neben den Thoraktitai.
Könnte eine keltische Infanterieeinheit sein,so wie die aussieht.

Ist mit beiden Übersetzungen der Fall.

Ansonsten super Mod :)
Reichspepe Nov 1, 2020 @ 6:46am 
Moin,
hier ein paar Sachen, die mir aufgefallen sind.
-der zweite Rang der Holosideros Kaserne hat keinen Text, wenn man mit der Maus drüber geht. Wenn man für mehr Infos auf das Gebäude rechtsklickt, ist jedoch alles da
-der Haushaltsgegenstand "Alte Jungfer" hat keinen Text wegen der Effekte
-weiß nicht, ob es die bei allen Griechen gibt, aber als Epirus zumindest hat die Technologie "Der Bundesgenossenkrieg" keinen historischen Text, der wie bei anderen Technologien erscheint, wenn man kurz mit dem Mauszeiger drauf verharrt
1.Fjg CoreTekk Apr 11, 2021 @ 3:54am 
Hallo,


Ich habe einige Anzeigefehler / Übersetzungsfehler bei der neuen Version.


Unter der folgenden Loadorder werden mir das Wachstum, Population, etc. in Englisch angezeigt:

Loadorder:

https://www.bilder-upload.eu/bild-0c9b93-1618138027.jpg.html


Englische Texte:

https://www.bilder-upload.eu/bild-8ef8ae-1618138103.jpg.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-53c7a1-1618138129.jpg.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-4fc208-1618138143.jpg.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-86a055-1618138159.jpg.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-3b7716-1618138175.jpg.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-e402b8-1618138193.jpg.html


Aber wenn ich die Loadorder wie folgt veränder werden Sie mir in Deutsch angezeigt, aber nur wo Sie früher zu finden waren und die neuen "Buttons" funkionieren gar nicht bzw. geben gar kein Tooltip mehr.

Loadorder:

https://www.bilder-upload.eu/bild-d96e1b-1618138309.jpg.html


Deutsche Texte:

https://www.bilder-upload.eu/bild-b5160e-1618138334.jpg.html

https://www.bilder-upload.eu/bild-fea505-1618138360.jpg.html


Zum anderen frage ich mich ob mir evtl. jemand erklären kann was die Mod - Options im Spiel bewirken und diese einen Unterschied / Auswirkung auf die beiden Mods haben. Einen Unterschied ob an oder aus habe ich nicht feststellen können.

https://www.bilder-upload.eu/bild-b960fa-1618138447.jpg.html


Grüße

CoreTekk

< >
Showing 1-10 of 10 comments
Per page: 1530 50