Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Možná by to chtělo doladit budovy v oblasti hutnictví, konkrétně budovy na vyrábění železných a ocelových nástrojů Metalsmith -> Kovotepec a potom budovu vyrábějící měděné a bronzové nástroje Blacksmith -> Kovárna
Potom Pit furnace -> Nízká pec a Bloomery -> Vysoká pec
Dále pak by to možná chtělo trochu vylepšit názvy náboženských struktur.
Hlavně pak první stavba strom s lebkami.
Kůl s lebkami? Kůl lebek?
Totem je totem, dolmen je dolmen.
"Kamenný kruh" se v tomto významu používá.
Místo "dobytek" buď "hovězí dobytek" nebo spíš radši rovnou "tur".
Tur může pak být domácí a jeho předchůdce je "pratur" (aurochs).
"sáně" vs. "smyk" (ale ruku do ohně za to nedám)
"bobule" vs. "lesní plody" (jen to líp vypadá)
"oblečení" vs. "oděv" (kratší)
"klacky" vs. "větve"
"kulatý dům" vs. "kruhový dům"
"seník" vs. "stoh"
"železnorudný důl" (ale možná je to jen detail, ostatní dva bych nechal "cínový" a "měděný")
"sušená kůže" - "vysušená kůže" mi připomíná reklamu na nějaký krém :D
"pěstní klín" je překlad "biface"
"sušák masa"
"zásobní chýše", "zásobní stan"
"uhlířská jáma"
"tavicí jáma" - vylepšená pak "tavicí pec"
"hromada kamení" a "fůra dřeva" (tady si dávám trochu licence, ale "sklad" mi prostě nesedí)
"tepec" a pak "kovář" (taky si nejsem jistý, jestli to lze správně použít, vyguglete a rozhodněte sami)
Myslím si, že hrachor je trochu něco jiného.
Podle latinského názvu "bitter vetch" = vicia ervilia lze dohledat "vikev čočková" nebo "bob obecný".
BTW skvělá práce, co jsem zatím viděl!
A co takhle Strom mrtvých? Když to má být památka na zesnulé?
to mě nenapadlo, takhle jsem o tom nepřemýšlel :) jen otrocky překládal.
to už by se mi víc líbila "modla". definicí určitě blízko.
PS: jo, a "sušená kůže" zní taky blbě. co třeba "kožešina"?
A že by vznikla se surové kůže kožešina? Ale zase je fakt že lidé v pravěku nosili "jen" kožešiny... proto je to také brané jako teplý oděv. Takže by to asi šlo no...
Aktuálně teď trávit hodiny hraním, abych viděl zda-li překlad dává smysl.
A kulatý dům fakt ne, protože se hlavně odemyka po otevření technologie kamenictvi. Takze logické je spíše kamenný dům.
M
Kruhový mi u stavby dává větší smysl než kulatý.
VYVOJAŘ... nechcete vic rozšířit možnosti te hry ? . myslím že by hodně lidí ocenilo a byly by radi , za multiplay . aspon jednoho hrače do hry pozvat jako souseda vzdaleneho,,.a jestli bude hrozba nebo neškodný hrač zalezet na prubech hry .. je to jen hloupy napadl třeba to ani neni možné , nereálná věc .. děkují za odpoved