Noita
34 ratings
日本語翻訳改善MOD
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
694.564 KB
Dec 9, 2024 @ 3:48am
Dec 31, 2024 @ 8:05am
3 Change Notes ( view )

Subscribe to download
日本語翻訳改善MOD

Description
This MOD is the revised Japanese translation MOD.

日本語版Noitaの誤字・誤訳・不自然な日本語を修正した翻訳MODです。

オプションから言語を『日本語 Revised』に変えると適用されます。


MODの制作に参加した人たち:
Tensama0415
七野良千里/Nananora
Discordine_Slack
スウィー/Swee
Pulkogi
もふり/mofuri


修正例)

-------------------

<誤字・誤訳の修正>

Steam Cloud
前:蒸気雲
後:Steam Cloud

Pikkumato
前:ピkックマト
後:ピックマト

Static proj.
前:静電放射物
後:静的放射物

Makes four… nukes(?!) rotate around a projectile
前:放射物の周りで4つの…火の玉(?!)を回転させる
後:放射物の周りで4つの……核爆弾(?!)が回転する

Saving Grace saved you!
前:グレースを救出したことで、あなたも救われました!
後:神々の恩寵があなたの命を救いました!

Touch of Grass
前:外に出ろ
後:草の手

It looks like it could stand the test of aeons.
前:イオンの試練に耐えられるようだ。
後:永劫の時を耐え抜けそうだ。

A runestone with a strong magical aura. You feel like kicking it.
前:強力な魔法のオーラをまとったルーンストーン。力がこみ上げてくる。
後:強力な魔法のオーラをまとったルーンストーン。なんだかとてもキックしてみたくなる。

-------------------

<英語、フィンランド語の発音表記の修正>

acceleratium
前:アクセラチアム
後:アクセラチウム

Ylialkemisti
前:イリアケミスティ
後:イリアルケミスティ

Lohkare
前:ロウカレ
後:ロフカレ

-------------------

<不自然、あるいは紛らわしい日本語の修正(ゲーム内用語)>

Material
前:資材
後:物質

Mana drain
前:マナ流出
後:マナ消費

Passive
前:受け身
後:パッシブ

toxic
前:猛毒
後:汚染

polymorphine
前:多形性型
後:ポリモルフィン

Dmg. Expl
前:爆破ダメージ
後:爆発ダメージ

Perk
前:特典
後:パーク

-------------------

<不自然、あるいは紛らわしい日本語の修正(名前)>

Add mana
前:マナを追加する
後:マナ追加

Requirement - Enemies
前:必須 - 敵
後:条件 - 敵

Giant explosion on slimy enemies
前:スライミー影響下狙い打ち巨大爆破
後:スライムまみれ大爆発

Glittering field
前:グリッター散布フィールド
後:グリッターフィールド

Giga disc projectile
前:ギガ円盤放射物
後:ギガディスク

Short-range Homing
前:近距離ホーミング誘導
後:近距離ホーミング

Summon Tentacle
前:触覚を召喚する
後:触手の召喚

Full health regeneration
前:ヘルス満タン再生成
後:完全回復ハート

-------------------

<不自然、あるいは紛らわしい日本語の修正(文章)>

How dare you do this!
前:こんなことをするとは!
後:よくもこんなことを!

This has been said to complete the Work
前:最高傑作を完成させるよう言われました。
後:大作業を完了させると言われている。

This artefact has a picture of a celestial beam.
前:このアーティファクトには天空ビームの写真があります。
後:このアーティファクトには天からのビームが描かれている。

It was theorized that the source of qualia would be transferred …But it turns out it was the whole body all along.
前:理論上は感覚質(クオリア)の源の移転が可能と言われていましたが…どうやら実際は丸ごとの移転が必要であったようです。
後:理論上はクオリアの源の転移が可能と言われていたが……実際には肉体全体がそうであった事が分かった

”As with everything else, every celestial body also has its counterpart. For every golden star is a dark enigma, and for every silvery moon there is a hollow shadow.”
前:「他のすべてと動揺、天体のすべても別の一面を持っている。 黄金の星には闇の謎が、銀の月には空洞の影が付いているのだ。」
後:「他のものと同様に、全ての天体にはその対極の存在がある。 黄金の星には謎めいた闇が、白銀の月には虚ろな影が付き纏うのだ。」

-------------------

その他です・ます調の統一など
1 Comments
北木二等兵 Jan 10 @ 6:34pm 
Touch of Grassの意味よ・・・