Kenshi
117 ratings
Spanish Translation
3
2
4
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
7.582 MB
Aug 11, 2023 @ 5:36pm
Aug 25, 2023 @ 3:58am
18 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Spanish Translation

In 1 collection by thisisvanda
Mis traducciones - Kenshi - Spanish
9 items
Description
Esta es una profunda revisión de la traducción al español hasta ahora existente.
Si no tienes Steam, también tienes esta traducción disponible en https://www.nexusmods.com/kenshi/mods/1247

Después de un tiempo, he vuelto al mundo de Kenshi. Y me encuentro con la misma traducción al español de hace años. Un titánico esfuerzo que sin duda todos los hispanohablantes agradecemos, pero que viene necesitando una actualización desde hace mucho.

OTRAS DE MIS TRADUCCIONES
Esta traducción va muy bien con mi MAPA TRADUCIDO.
Puedes probar dicho mapa con las zonas marcadas y en español. Es mi traducción del magnífico mod Nice Map [Zones + Zone names] de Djeeshka

En el siguiente enlace tienes un PDF en español con los multiplicadores de estadística por raza:
https://drive.google.com/file/d/1GwO-1Fl4BW5IF0vu3DDr1RQ11dzIbTEU/view?usp=sharing

Todas mis traducciones las puedes encontrar en:
https://steamcommunity.com/workshop/filedetails/?id=3024469091

---- CARACTERÍSTICAS ----
  • Revisados los atributos y sus descripciones, que ahora son FUERZA, RESISTENCIA, DESTREZA y PERCEPCIÓN.
  • Revisada la info de personajes mostradas en el panel inferior izquierdo, con nombres y descripciones claras, con la economía de palabras suficiente para que quepan en el espacio asignado.
  • Revisados los nombres y las descripciones de las habilidades de personaje.
  • Revisadas las categorías y las descripciones de armas y armaduras.
  • Revisada la sección de investigación.
  • Revisados nombres de edificios y sus descripciones, tanto de jugador como de PNJs.
  • Revisados nombres de roles de facción (por ejemplo, los raiders pasan de llamarse jinetes a llamarse incursores) y nombres de PNJs (ahora sí es Rane la Giganta). Sin embargo, si aplicas esta traducción a partidas empezadas, dado que el juego crea instancias de contrucciones ya creadas y de personajes ya "spammeados", te puedes encontrar por ahí "jinetes" si ya estaban deambulando por el mundo antes de aplicar mi traducción, o nombres de antes en construcciones hechas antes de aplicar mi traducción.
  • Revisada toda la sección de construcciones de elaboración y artesanía (el crafteo para los amigos), tanto nombres más precisos y naturales como sus descripciones.
  • Revisada la sección de energía, de acuerdo a una terminología más precisa técnicamente hablando.
  • Revisado todo lo concerniente a nombres de contenedores (ahora más fieles conforme a su uso) de almacenamiento y su descripción.
  • Corregidos múltiples (muchos, muchos) errores en los diálogos. No he revisado completamente la ingente cantidad de textos que tienen, pero sí están corregidos los errores de las "swap words" (se utilizan como comodines para que el juego detecte género y número de los que hablan, y para que no digan lo mismo cada vez).
  • Revisados los nombres y descripciones de los eventos.
  • Traducidos muchos nombres y descripciones que estaban aún sin traducir.
  • Otras correcciones y revisiones menores.
  • Se ha respetado, en la medida de lo posible, la mayoría de los nombres característicos de los personajes, los lugares, las regiones y el equipo de la traducción original. Se trata de mejorar la traducción, no de cambiarla.
Nota: Siempre me ha disgustado el nombre de la Bughouse, porque me recuerda lo "bugueada" que está. Me he tomado la libertad de una pequeña venganza personal cambiándole el nombre por el de Casona.

---- ORDEN DE CARGA ----
Como normal general, coloca esta traducción lo más abajo posible, en último lugar si quieres, ya que no modifica aspectos funcionales del juego y tendrás asegurada la traducción de todo correctamente.
Y el resto de mis traducciones, que son de mods concretos, pues justo debajo del mod original respectivo.

---- RECOMENDACIONES ----
  • Una vez aplicada la traducción, ajustar en configuración general el tamaño de letra adecuado (entre 12 y 15 va bien). Aun así, hay textos que no caben (es lo que tiene el español, ocupa más). Con tamaño 12-13 caben casi todos los textos en su espacio.
  • Si utilizas pantalla completa, el juego puede verse como alargado, y los tamaños de texto y sus espacios asignados pueden variar. Utiliza modo ventana completa SIN bordes. Además, esto te facilitará el hecho de minimizar o cambiar de ventana si quieres utilizar el navegador de Internet u otra aplicación.

---- CONSEJOS ADICIONALES (de nada ^^) ----
  • Cada vez que cargas una partida, o cambias de zona, Ctrl+Shift+F11 para arreglar las mallas de navegación. Así no verás cosas raras como que la gente atraviese tus murallas como si fueran invisibles.
  • Si tienes un teclado con la posibilidad de programar macros, haz una para Ctrl+Shift+F11. Te resultará muy cómodo usarla con regularidad.
  • Si al cargar una partida hay artilleros apostados en torretas que aparecen abajo de tu muralla, la culpable suele ser una de las torretas de esa posición, que interfiere con la estructura de la muralla (aun habiéndote dejado el juego construirla). Si consigues identificarla y la desmantelas, es muy probable que soluciones el problema.

---- SE ADMITEN SUGERENCIAS ----
Obviamente, debido a la inmensa cantidad de texto que tiene el juego, habrá más errores y cosas que se me hayan pasado.
Puedes notificarme aquello que detectes y que creas que debe corregirse o modificarse.
Iré revisando de vez en cuando la traducción.
Gracias anticipadas por tu colaboración.
40 Comments
Keny544 May 26 @ 4:03pm 
este mod provoca que me salga un letrero por falta de info de la raza silbador y por mas que instale mods que restauren los archivos del whistler/silbador el error persiste, al principio no molesta pero después de cientos de horas es cansado ese letrero, trate de editar el mod por mi cuenta para deshacerme de ese molesto letrero pero no lo consegui xd
marti May 4 @ 12:41pm 
gracias!
Toño fox Apr 5 @ 11:54am 
podrias hacer una traduccion del mod de kaizo
xXSlaloNXx Mar 3 @ 4:05am 
que es giganta???? ejjejeej miremos si aprendemos a escribir el español y ablarlo si le es dificil !
thisisvanda  [author] Feb 5 @ 8:36am 
Hola Kirito. Efectivamente, este mod es una traducción del juego base a español. No traduce mods creados en otros idiomas (¿cómo iba a hacerlo?). Si instalas un mod en otro idioma, hay que traducir ese mod aparte.
Internauta Feb 4 @ 4:45pm 
Hola, buenas nosches!. Muy bueno tu mod, pero tengo un pequeño problema, y es que no traduce mod en japones/chino/coreano/demas paises asiaticos. Y si saco este mod me desconfigura los otros mod. jajajajja No se que hacer. Ayuda.
thisisvanda  [author] Jan 10 @ 10:53am 
@socramazibi Efectivamente, este mensaje sale. La traducción hace referencia a la criatura "Silbador". Ni siquiera es un mod. Forma parte del código original, y al final nunca se desarrolló. Sí que hay mods que lo implementan hoy día.
Volviendo al mensaje que sale, siento decir que es algo que no puedo solucionar. Aunque es inofensivo, ya que no rompe nada del juego. Sencillamente, se cierra el mensaje y ya está. Se puede jugar con normalidad y no influye ni rompe el juego.
𒉭Malphas_Valac𒉭 Dec 10, 2024 @ 7:29am 
consulta amigo cuando lo instalo cuando hay texto con tildes sale como que falta carcteres que podra ser?
Mors94 Nov 30, 2024 @ 2:43pm 
musha gracia buen ombre:steamthumbsup:
Brezonte Oct 21, 2024 @ 5:50am 
@thisisvanda Me ofrezco a realizar una revisión exhaustiva de este mod para corregir algunas imperfecciónes a fin de reducir el menoscabo en la misma, saludos cordiales!