Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
42빌드 본편에서 이미 다 번역이 되어있어서
꼬우면 가세요라
김수희의 애모 최성수의 TV 윤상의 이별의 그늘같은 한국인만 아는 노래를 이렇게 주구장창 튼다는건 너무 말이 안되는 재해석을 넘은 과도한 창조번역 아닌가요..?
그리고 라이프앤리빙채널 치킨수프 파트에서 한국에선 치느님이다라는 말 쓴다고 창작번역하셨는데, 원문보니까 그런 비스무리한 텍스트 아예 1도 없습니다. 데이브-킴 이란 사람도 원문대본엔 아예 없네요. 93년도 한국에서 치느님이란 신조어가 나왔을리가...이러다 93년도 라디오 대본에 무야호도 들어갈 기세네요..