Griftlands
Griftlands Modding
View or create mods to experience Griftlands in whole new ways. New cards, characters, translations, or even entire quest lines let you customize your gameplay.
Докладніше
Traducción al Español
Hola

Dado que parece que Klei no va a traducir el juego a Español, me he animado a ir haciendo un mod para ello.
Podéis encontrarlo aquí: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2429607172

De momento hay un poco traducido. Os animo a que lo vayáis probando y si encontráis alguna palabra o frase que no os cuadre, id indicándolo y lo reviso.
Автор останньої редакції: Dani_Cth; 21 берез. 2021 о 14:39
< >
Показані коментарі 115 із 23
Buenas, muchas gracias por la traducción.

En una tienda aparece tres cartas (Coraje líquido, Tintura y Vial de Estiércol liquido ) 3 destruibles, en la descripción pone: Destruir tras X uses.
Supongo que debería ser: Destruir tras X usos.

Y luego una duda, no se si esa Tintura seria Tinte.

Screen: https://ibb.co/WHqLVFK
Цитата допису Aguacate ESP:
Buenas, muchas gracias por la traducción.

En una tienda aparece tres cartas (Coraje líquido, Tintura y Vial de Estiércol liquido ) 3 destruibles, en la descripción pone: Destruir tras X uses.
Supongo que debería ser: Destruir tras X usos.

Y luego una duda, no se si esa Tintura seria Tinte.

Screen: https://ibb.co/WHqLVFK

¡Hola Aguacate [ESP], muchas gracias por el feedback!
Ya he corregido lo de "uses" y debería quedar reflejado en la próxima actualización del mod.

Respecto a Tintura, en la versión original es Tincture y no Dye ni Tint.
Las tinturas, por lo general, suelen tener una finalidad medicinal mientras que los tintes se utilizan para teñir cosas.
La carta Trofeo Espeluznante. Ganas: Al final de 3 turns... Ese "turns" es turnos.
Screen: https://ibb.co/0m2h94j

Luego en una misión debía poner el nombre de un PJ pero en vez de eso aparecía el código. Esto no se si es la traducción u ocurre en el original. Te lo pongo por si acaso.
La misión es Químicos para una vida mejor y el texto que aparece es: Es posible que {associated_1} ...
Tenía screen pero me ha petado el programa y la he perdido sry.

Цитата допису Aguacate ESP:
La carta Trofeo Espeluznante. Ganas: Al final de 3 turns... Ese "turns" es turnos.
Screen: https://ibb.co/0m2h94j

Luego en una misión debía poner el nombre de un PJ pero en vez de eso aparecía el código. Esto no se si es la traducción u ocurre en el original. Te lo pongo por si acaso.
La misión es Químicos para una vida mejor y el texto que aparece es: Es posible que {associated_1} ...
Tenía screen pero me ha petado el programa y la he perdido sry.

¡Perfecto Aguacate [ESP]!
Corregidas ambas cosas.

Lo de turn|turns lo tenía varías cartas pero ya está corregido en todas.
Mod actualizado y subido.
Buenas de nuevo xD
La carta Capricho tiene una parte de su texto que está sin traducir.
It cost 1 menos....
Screen: https://ibb.co/6rQQd2H
Hola.

Antes de nada, gracias por tu trabajo.

Te comento lo que he visto:

* Vasti (de la facción Barón Chispa), la conversación es la siguiente:

Narrador: Ella parece tener miedo, lo cuál debería, dado que ella tuvo el descaro de interrumpir tu paso.
Vasti: !Estafador! !Ayúdame! Las pulgas lo sacan por mi sangre.


No tiene mucho sentido la última frase. Creo que la intención es que las pulgas "se lanzan" a por mi sangre.

Seguidamente la prota dice: "The fleeds?" -> entiendo que debería de traducirse también.

Después de la batalla Vasti dice: "¿Alguna vez te has estado en Pantano Lechada?", el "te" sobraría.


* Topo. Al finalizar una misión, el prota dice "Hunter's honor", falta traducirlo.


Misión con Phroluk para cazar un grawkit. Dice:

"Ahora, tú es el anzuelo, recuerda." Entiendo que debería ser "tú eres el anzuelo".
Al completar la primera misión con Oolo para liberar a Feldespato, falta por traducir varias frases. Te pongo traducción aproximada:

ORIGINAL: You were right: Feldespato was still alive when I got there, and the Spree were trying to get intel out of su.
TRADUCCIÓN: Tenías razón: Feldespado seguía vivo cuando llegué, y el Spree estaba intentando obtener información de él. (no tengo claro a qué se refiere con "the Spree"

ORIGINAL: I got su out, though, and it sounds like el never talked.
TRADUCCIÓN: Le saqué, aunque parece que no habló.

ORIGINAL: Yep, el reported back just before you got here.
TRADUCCIÓN: Sí, ha informado justo antes de que llegases.

ORIGINAL: And el looks sincere enough when el pledges su undying loyalty.
TRADUCCIÓN: Y parecía lo suficientemente sincero cuando prometió su lealtad eterna.

ORIGINAL: My mentor would've told me to run su through a series of increasingly alienating mind games to really test su commitment.
TRADUCCIÓN: Mi mentor me habría dicho que lo guiara a través de una serie de juegos mentales cada vez más alienantes para poner a prueba realmente su compromiso.

ORIGINAL: But that just sounds like a lot of work to me. And ultimately, I don't really have much use for a soldier who's that inflexible anyway.
TRADUCCIÓN: Pero eso suena a demasiado trabajo para mi. Y por último, no me sirve mucho un soldado que sea tan inflexible de todos modos.

ORIGINAL: You run a very strange operation, Oolo.
TRADUCCIÓN: Llevas una administración muy rara, Oolo.

ORIGINAL: Well, obviously. Otherwise I wouldn't've been willing to work with you
TRADUCCIÓN: Bueno obviamente. De lo contrario, no hubiera estado dispuesto a trabajar contigo.

ORIGINAL: Fair point.
TRADUCCIÓN: Muy acertado.
Hola!

Muchas gracias por las anotaciones Kondoriano, ya están todas corregidas y aparecerán en la próxima subida que haga del mod.

Respecto a tu último mensaje. Si te encuentras grandes trozos sin traducir, es por que aún no he llegado a esa línea... no te preocupes por esas líneas sin traducir que ya vendrán.
Lo importante es corregir fallos en las que ya están hechas ;)
Entendido. Iré anotando pequeños fallos que me encuentre.

Cartas:
- El deslizamiento: falta por traducir "Improvised"


Conversaciones:
- Sal a Lux: "Entonces, trabajabas para Bennawen cuando le robaron bienes a su. " Quizás lo correcto sea "cuando le robaron sus bienes".
- Encuentro Sal y Lux. Narrador: "Eres interrumpida por Lux". Sería más apropiado "Lux te interrumpe" o "Lux te ha interrumpido".
- Kuga a Sal: "Ah, right". Ah, cierto.
- Sal a Heft: "Seguro. Si fueras cooperases lo suficiente". Sería "Si cooperases lo suficiente"

Interacción con personaje:
- "Convencer a Rudana de que dispare a Yibbit" - Es una misión que se busca que se despida a una persona, entiendo que de ahí la confusión de "fire" disparar con despedir. Así que debería de ser "de que despida"
Corregidas! Gracias crack!
Conversaciones:
-Vasti a Sal: "Deberías tener que haber mantenido los ojos en la carretera" -> Tendrías que haber mantenido los ojos en la carretera.
Conversaciones:
- Sal a Voh: "Eres empleado de su, ¿verdad?" -> Eres su empleado, ¿verdad?

Descripciones:
- Acción INDIMIDACIÓN: "Este es un intención de intimidación" -> "Esta es una..."

Tienda temple:
- Dos mejoras con la misma descripción: "La floritura obtenida al infligir daño en combate se incrementa." -> Quizás no sea un fallo pero se me hace raro que hayan 2 mejoras iguales.
Gracias Kondoriano!

Corregido y subido. La de la floritura era importante =\
Buenas, he empezado a jugar hace poco y me encanta el excelente trabajo de traducción. Quiero aportar mi granito de arena en ir arreglando poco a poco la traducción, así que aquí va una cosa que he visto mucho.

He visto en varias conversaciones que al dirigirse a un personaje varón, se le habla como si fuera mujer y viceversa. Por ejemplo, respecto a Oloo:
Descripción de Oloo: Parece joven para un oficial de su rango.

Y en la misión día de recolecta:

Conversación:
Oloo a Sal: Atascada, me temo. Lo que significa que necesito mucho de tus habilidades. -> sería atascado en vez de atascada.

Conversación:
Oloo a Sal: Ve a buscar a Spurtz y acompáñale a sus las rondas. -> acompáñale a sus rondas.

Conversación:
Leequi saca su bolsa de chelines de algún pliegue ocultos de su camisa. -> de algún pliegue oculto

En las negociaciones, dicen:
¿Puedes escucharte a ti mismo?

En el caso de Sal, sería: ¿Puedes escucharte a ti misma? Aunque claro, no se si es una frase común para las negociaciones de los tres personajes.
< >
Показані коментарі 115 із 23
На сторінку: 1530 50