Інсталювати Steam
увійти
|
мова
简体中文 (спрощена китайська)
繁體中文 (традиційна китайська)
日本語 (японська)
한국어 (корейська)
ไทย (тайська)
Български (болгарська)
Čeština (чеська)
Dansk (данська)
Deutsch (німецька)
English (англійська)
Español - España (іспанська — Іспанія)
Español - Latinoamérica (іспанська — Латинська Америка)
Ελληνικά (грецька)
Français (французька)
Italiano (італійська)
Bahasa Indonesia (індонезійська)
Magyar (угорська)
Nederlands (нідерландська)
Norsk (норвезька)
Polski (польська)
Português (португальська — Португалія)
Português - Brasil (португальська — Бразилія)
Română (румунська)
Русский (російська)
Suomi (фінська)
Svenska (шведська)
Türkçe (турецька)
Tiếng Việt (в’єтнамська)
Повідомити про проблему з перекладом
En una tienda aparece tres cartas (Coraje líquido, Tintura y Vial de Estiércol liquido ) 3 destruibles, en la descripción pone: Destruir tras X uses.
Supongo que debería ser: Destruir tras X usos.
Y luego una duda, no se si esa Tintura seria Tinte.
Screen: https://ibb.co/WHqLVFK
¡Hola Aguacate [ESP], muchas gracias por el feedback!
Ya he corregido lo de "uses" y debería quedar reflejado en la próxima actualización del mod.
Respecto a Tintura, en la versión original es Tincture y no Dye ni Tint.
Las tinturas, por lo general, suelen tener una finalidad medicinal mientras que los tintes se utilizan para teñir cosas.
Screen: https://ibb.co/0m2h94j
Luego en una misión debía poner el nombre de un PJ pero en vez de eso aparecía el código. Esto no se si es la traducción u ocurre en el original. Te lo pongo por si acaso.
La misión es Químicos para una vida mejor y el texto que aparece es: Es posible que {associated_1} ...
Tenía screen pero me ha petado el programa y la he perdido sry.
¡Perfecto Aguacate [ESP]!
Corregidas ambas cosas.
Lo de turn|turns lo tenía varías cartas pero ya está corregido en todas.
Mod actualizado y subido.
La carta Capricho tiene una parte de su texto que está sin traducir.
It cost 1 menos....
Screen: https://ibb.co/6rQQd2H
Antes de nada, gracias por tu trabajo.
Te comento lo que he visto:
* Vasti (de la facción Barón Chispa), la conversación es la siguiente:
Narrador: Ella parece tener miedo, lo cuál debería, dado que ella tuvo el descaro de interrumpir tu paso.
Vasti: !Estafador! !Ayúdame! Las pulgas lo sacan por mi sangre.
No tiene mucho sentido la última frase. Creo que la intención es que las pulgas "se lanzan" a por mi sangre.
Seguidamente la prota dice: "The fleeds?" -> entiendo que debería de traducirse también.
Después de la batalla Vasti dice: "¿Alguna vez te has estado en Pantano Lechada?", el "te" sobraría.
* Topo. Al finalizar una misión, el prota dice "Hunter's honor", falta traducirlo.
"Ahora, tú es el anzuelo, recuerda." Entiendo que debería ser "tú eres el anzuelo".
ORIGINAL: You were right: Feldespato was still alive when I got there, and the Spree were trying to get intel out of su.
TRADUCCIÓN: Tenías razón: Feldespado seguía vivo cuando llegué, y el Spree estaba intentando obtener información de él. (no tengo claro a qué se refiere con "the Spree"
ORIGINAL: I got su out, though, and it sounds like el never talked.
TRADUCCIÓN: Le saqué, aunque parece que no habló.
ORIGINAL: Yep, el reported back just before you got here.
TRADUCCIÓN: Sí, ha informado justo antes de que llegases.
ORIGINAL: And el looks sincere enough when el pledges su undying loyalty.
TRADUCCIÓN: Y parecía lo suficientemente sincero cuando prometió su lealtad eterna.
ORIGINAL: My mentor would've told me to run su through a series of increasingly alienating mind games to really test su commitment.
TRADUCCIÓN: Mi mentor me habría dicho que lo guiara a través de una serie de juegos mentales cada vez más alienantes para poner a prueba realmente su compromiso.
ORIGINAL: But that just sounds like a lot of work to me. And ultimately, I don't really have much use for a soldier who's that inflexible anyway.
TRADUCCIÓN: Pero eso suena a demasiado trabajo para mi. Y por último, no me sirve mucho un soldado que sea tan inflexible de todos modos.
ORIGINAL: You run a very strange operation, Oolo.
TRADUCCIÓN: Llevas una administración muy rara, Oolo.
ORIGINAL: Well, obviously. Otherwise I wouldn't've been willing to work with you
TRADUCCIÓN: Bueno obviamente. De lo contrario, no hubiera estado dispuesto a trabajar contigo.
ORIGINAL: Fair point.
TRADUCCIÓN: Muy acertado.
Muchas gracias por las anotaciones Kondoriano, ya están todas corregidas y aparecerán en la próxima subida que haga del mod.
Respecto a tu último mensaje. Si te encuentras grandes trozos sin traducir, es por que aún no he llegado a esa línea... no te preocupes por esas líneas sin traducir que ya vendrán.
Lo importante es corregir fallos en las que ya están hechas ;)
Cartas:
- El deslizamiento: falta por traducir "Improvised"
Conversaciones:
- Sal a Lux: "Entonces, trabajabas para Bennawen cuando le robaron bienes a su. " Quizás lo correcto sea "cuando le robaron sus bienes".
- Encuentro Sal y Lux. Narrador: "Eres interrumpida por Lux". Sería más apropiado "Lux te interrumpe" o "Lux te ha interrumpido".
- Kuga a Sal: "Ah, right". Ah, cierto.
- Sal a Heft: "Seguro. Si fueras cooperases lo suficiente". Sería "Si cooperases lo suficiente"
Interacción con personaje:
- "Convencer a Rudana de que dispare a Yibbit" - Es una misión que se busca que se despida a una persona, entiendo que de ahí la confusión de "fire" disparar con despedir. Así que debería de ser "de que despida"
-Vasti a Sal: "Deberías tener que haber mantenido los ojos en la carretera" -> Tendrías que haber mantenido los ojos en la carretera.
- Sal a Voh: "Eres empleado de su, ¿verdad?" -> Eres su empleado, ¿verdad?
Descripciones:
- Acción INDIMIDACIÓN: "Este es un intención de intimidación" -> "Esta es una..."
Tienda temple:
- Dos mejoras con la misma descripción: "La floritura obtenida al infligir daño en combate se incrementa." -> Quizás no sea un fallo pero se me hace raro que hayan 2 mejoras iguales.
Corregido y subido. La de la floritura era importante =\
He visto en varias conversaciones que al dirigirse a un personaje varón, se le habla como si fuera mujer y viceversa. Por ejemplo, respecto a Oloo:
Descripción de Oloo: Parece joven para un oficial de su rango.
Y en la misión día de recolecta:
Conversación:
Oloo a Sal: Atascada, me temo. Lo que significa que necesito mucho de tus habilidades. -> sería atascado en vez de atascada.
Conversación:
Oloo a Sal: Ve a buscar a Spurtz y acompáñale a sus las rondas. -> acompáñale a sus rondas.
Conversación:
Leequi saca su bolsa de chelines de algún pliegue ocultos de su camisa. -> de algún pliegue oculto
En las negociaciones, dicen:
¿Puedes escucharte a ti mismo?
En el caso de Sal, sería: ¿Puedes escucharte a ti misma? Aunque claro, no se si es una frase común para las negociaciones de los tres personajes.