Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
There have been a lot of changes in the colonial system, on top of new provinces being added. I can't see how it still would work tbh
In case you will not respond I'll assume its OK and work till you say not to.
polish colony names:
alaska: alajska
canada: kanata
eastern america: nowa wielkopolska
louisiana:?
california: pacyfika
mexico:?
carribean: nowe pomorze, antyle polskie
colombia: ląd kolumba
peru:?
la plata: lądy srebrnej rzeki
brazil: lądy styczniowej rzeki
guyana: lądy nowej kurlandii
australia: południowe ziemie
Canada -> Sint-Laurentius
(Dutch translation of St. Lawrence, after the river. Otherwise I'd stick with Canada, as it is a native word)
Eastern America -> Nieuw-Nederland
(Nova Amsterdam is a weird combination of Dutch and Latin that was never used for the region, while Nieuw Nederland was.)
Caribbean -> Caraïben
(Nederlandse Antillen only refers to a couple of the islands)
Peru -> Bieroe
(Dutch transliteration of the origin of the name Peru)
La Plata -> Zilverkust
(Translation, also a nod to Ivoorkust = Ivory Coast)
Brazil -> Nieuw-Brabant
(Brabant being one of the provinces. Plus it also starts with Bra :P )
Australia -> Nieuw-Holland
(actual name used when it was discovered by a Dutchman and then left alone)
Eastern America = Nieuw Amsterdam not Nova Amsterdam
Louisiana = Louisiana not Midden Aarde (Midden Aarde is like Middle Earth in LotR)
California = Californië
Mexico = Nederlands Mexico
Brazil = Brazilië
Australia = Australië
@BCD, I will look into that for the next update.
Next update is delayed since my EU4 is acting up...
If you just want the modern Japanese place names, you can get them online. The ones you put in your mod are:
Alaska - Arasuka
California - Kariforunia
Mexico - Mekishiko
Colombia - Koronbia
La Plata - Rapurata
Peru - Peru
Australia - Osutoraria
In short, I think if you research a native name for a place and tell me, I can transliterate it to Japanese for you. I think that would be the pattern used if the Japanese had discovered these places. For other languages, people fluent in those languages could do the same, if there isn't already a name.
Japanese Australia called Minamini -> Eora
("Minami ni" means "to south" and is not gramatically typical of a place name. I searched a bit, but nothing much came up for indiginous names of large areas. Perhaps an Australian can help. One idea is since the indiginous people who lived near Botany Bay where the British settled were called the Eora, and if the same pattern of colonization happens, perhaps the name of the people might be extended to mean the name of the continent.)
Japanese Peru called Sanmyaku -> Peru
(Sanmyaku simply means "mountain range." If Peru is a native name, it fits Japanese phonology and would probably be used.)
Japanese La Plata called Gin'nan -> Panpa
(La Plata is a 19th century planned city, and is not a native word. Gin'nan is a Ginkgo tree, but the article I read says there are linden trees (Japanese: shinanoki) in La Plata. I don't think the Japanese would use a tree name as-is for a place name. The Charruas were the natives who lived there before the Spanish came, so the area known to them as Pampa might be a good word to transliterate.)
Japanese California called Azumatochi -> Shasuta
("Azuma tochi" = east property, but tochi is not used to mean "land" as a place name. It would be better to know what the Native American peoples who lived there before the Spanish arrived called the place. If you do, I can transliterate it for you. Wikipedia says California is named for a fictional place. Perhaps Shasta, which is in the north where the Japanese might approach from and is said to be an indiginous name, might be good. Someone from California might have a better idea.)
Japanese Mexico called Sunatochi -> Mekishiko
("Sand property"; same as above. If Mexico derives from a native word, then the Japanese would transliterate it.)
Japanese Colombia called Kyapputochi -> Bakkata
(What is kyappu? Cap? Columbia is a reference to someone who would not have an influence here if the Japanese were first. Bakkata is my transliteration of the native Muisca settlement name that later became Bogota.)
I think you did a great job, but as a 30 year speaker of Japanese and resident I'd like to help if I can.
Japanese names of foreign places that are not influenced by Chinese character languages (where the name becomes the Japanese reading of the characters) are historically a Japanese transliteration of either the local people's place names, or endonyms (in the case of Ainu areas, for example) or the place name introduced to Japan by third party explorers (most every other place) which again may be from endonyms. Here are my suggestions:
Japanese Alaska called Nosurando -> Arasuka
(I don't think 16th century Japanese would choose the English words "North Land" because they had more contact with the Dutch and Portuguese than the English. Anyway, Arasuka is the Japanese transliteration of the Aleut word given to the Russians, and probably given to the Japanese if they were to arrive first.)