Europa Universalis IV

Europa Universalis IV

New Colonial Names (109 new names!)
54 Comments
jkinzie1127 Jun 19, 2020 @ 2:46pm 
will this still work for 1.30?
DinoTrakker Oct 22, 2019 @ 12:23pm 
Please someone make an updated version, or at least put together a list of all the names for us to use. Thanks.
Silver Smurfer Sep 30, 2019 @ 4:48am 
@exorap209
There have been a lot of changes in the colonial system, on top of new provinces being added. I can't see how it still would work tbh
exorap209 Sep 12, 2019 @ 8:32am 
This Mod should still work, right? I mean, I can't imagine why it wouldn't, it's not TOO game changing
(shiny) DiamondNova Jul 29, 2019 @ 4:36pm 
Hey author, mind taking this mod over? It appears dead anyway, and I would like to create Beyond Typhus compatible version and maybe add some more names.
In case you will not respond I'll assume its OK and work till you say not to.
taylor swift Jun 6, 2019 @ 10:38am 
v the mod is dead
mythbustsmut official page May 31, 2019 @ 12:40pm 
suggestions:
polish colony names:

alaska: alajska
canada: kanata
eastern america: nowa wielkopolska
louisiana:?
california: pacyfika
mexico:?
carribean: nowe pomorze, antyle polskie
colombia: ląd kolumba
peru:?
la plata: lądy srebrnej rzeki
brazil: lądy styczniowej rzeki
guyana: lądy nowej kurlandii
australia: południowe ziemie
Savonarola Sep 4, 2018 @ 6:54am 
Since I can't reach the creator: Is it okay to use the files to make a new mod?
viniciusmduque Apr 30, 2017 @ 1:25pm 
you do know that "para o sul" means "to the south", right?
ParadoxicalOutcome Dec 24, 2016 @ 5:20am 
Does this mod work properly or does it need to be updated? If so, would anyone be willing to update it? I need more colonial names in my life and I'm the worst at modding.
KeizerHarm Dec 22, 2016 @ 10:41pm 
@Silver Smurfer Nuuuuu... It seems easy enough, if it still works I could update it.
Silver Smurfer Dec 22, 2016 @ 5:22pm 
@Oerwinde @KeizerHarm great suggestions alas the mod is dead :(
KeizerHarm Dec 22, 2016 @ 12:06pm 
Other Dutch suggestions:
Canada -> Sint-Laurentius
(Dutch translation of St. Lawrence, after the river. Otherwise I'd stick with Canada, as it is a native word)
Eastern America -> Nieuw-Nederland
(Nova Amsterdam is a weird combination of Dutch and Latin that was never used for the region, while Nieuw Nederland was.)
Caribbean -> Caraïben
(Nederlandse Antillen only refers to a couple of the islands)
Peru -> Bieroe
(Dutch transliteration of the origin of the name Peru)
La Plata -> Zilverkust
(Translation, also a nod to Ivoorkust = Ivory Coast)
Brazil -> Nieuw-Brabant
(Brabant being one of the provinces. Plus it also starts with Bra :P )
Australia -> Nieuw-Holland
(actual name used when it was discovered by a Dutchman and then left alone)
KeizerHarm Dec 22, 2016 @ 11:43am 
Yeah, but "Middle Earth" really makes no sense. Perhaps use "Willemsland"? Willem was the name of all of the Stadtholders and of four of the later kings.
Oerwinde Dec 21, 2016 @ 7:58pm 
@Silver Smurfer, Louisiana wouldn't be Louisiana in Dutch, as the french named it after Louis XIV, so the Dutch wouldn't name it after a French king. Maybe go for New Friesland or something.
Hakazin Sep 8, 2016 @ 4:19pm 
Couple of problems. Spanish Peru ends up being COLONIAL_PERU Peru, and Portugese Brazil shows as COLONIAL_BRAZIL Brazil.
KeizerHarm Mar 23, 2016 @ 4:51am 
Louisiana in Dutch translates to Middle Earth? That's quite immersion breaking...
Ikmagann Jan 18, 2016 @ 8:38am 
It's Nouvelle Aquitaine not Nouveau Aquitaine
Silver Smurfer Jan 5, 2016 @ 6:11pm 
Bobby Jenkins, it would suit you to read back comments instead of asking questions yourself.
Bobby Jenkins Jan 5, 2016 @ 1:36pm 
Is this compatable with extended timeline?
Anhedonist Dec 27, 2015 @ 1:12am 
I've spent a lot of time in my games coming up with colonial names for other nations (with varying degrees of quality; a lot of them are just phonetic bastardizations of native names or mythic places) so I'm all over this mod.
Baglets  [author] Dec 26, 2015 @ 6:48am 
@Caesar 'Tis not. In a comment a little further back, I explain why it is not Ironman Compatible
Bakhan Dec 26, 2015 @ 5:55am 
I assume that this is NOT Ironman Compatible?
gytten1921 Dec 11, 2015 @ 9:22am 
@SamDeMan The adjective for Kalifornien is Kalifornisk (Like the scandinavian version of Californian), and Brasil isn't the name for Brazil in Scandinavia, i believe it's Brasilien in Danish, Swedish and Norwegian. And Alaska (Norrmark), only is swedish (maybe norwegian), but if it's Denmark that colonizes it wowuld be more appropriate wwith Nordmark. Canada could maybe be Vinland, Markland or something in that style. Mark -and Vinland was the viking names for the colonies). Karibien's addjective is Karibisk. Just write if there's something
Silver Smurfer Nov 24, 2015 @ 5:11am 
I took a look at some of the Dutch names, and I have some suggestions:
Eastern America = Nieuw Amsterdam not Nova Amsterdam
Louisiana = Louisiana not Midden Aarde (Midden Aarde is like Middle Earth in LotR)
California = Californië
Mexico = Nederlands Mexico
Brazil = Brazilië
Australia = Australië
Baglets  [author] Nov 14, 2015 @ 11:28am 
@BCD I believe that is close to, or is, the Spanish name for it (in the game). I'm thinking about what Portugal would have called it, had they discovered it first. Australia derives from the Latin word south (Austra I think), so I sorta just went from there with Para o Sul. I will think of a more creative name, though.
BCD Nov 14, 2015 @ 10:05am 
thank you. I am a native speaker and we just call it australia, so its kind of hard to think of a good alternative name. The best i can think of is "terra do sul" (southern land)
Baglets  [author] Nov 14, 2015 @ 8:32am 
@Armandeus I could just keep it default. i will try and think of a better name, then run it past you.
@BCD, I will look into that for the next update.

Next update is delayed since my EU4 is acting up...
Armandeus Nov 14, 2015 @ 6:06am 
Sanmyaku just means "mountain range" and is not a name used for a territory or colony. I can't think of anything more appropriate than Peru. Can't you just use the default name instead? I noticed that not all your colonies have a name for every language.
Baglets  [author] Nov 14, 2015 @ 5:14am 
@Armandeus I had actually originally had it Sanmyaku. Putting it as just Peru would make it conflict with an existing name. Is there no other name that could be used for Japanese?
Armandeus Nov 14, 2015 @ 4:53am 
Just something minor, removing the "sanmyaku" from Sanmyaku Peru and using just Peru would sound more natural in Japanese. (I had mentioned sanmyaku just to tell you what it meant, not to suggest it be part of the name.)
BCD Nov 13, 2015 @ 4:29pm 
looks nice, but the name for portuguese australia, "para o sul" should translate, in english, to "to the south". I would rethink that
Silver Smurfer Nov 11, 2015 @ 6:46am 
Too bad, thanks for the explanation Sam :)
Baglets  [author] Nov 9, 2015 @ 7:54am 
@BQM Thanks for the support! Unfortunately, Ironman works with graphical mods only. Even though this may seem like a purely aesthetic mod, the names for colonial regions are kept within the file that defines the colonial regions themselves (the provinces within them).
Silver Smurfer Nov 9, 2015 @ 5:59am 
I really like the mod dude, excellent work! Is it possible to have it Ironman compatible?
Baglets  [author] Nov 8, 2015 @ 3:51am 
@Le Flying Putato I also kept Scandinavian Brazil as Brasil. I wanted to check whether or not Brasilien is actually the adjective form.
Baglets  [author] Nov 8, 2015 @ 3:48am 
@Le Flying Putato I've added in Kalifornien, but is that the adjective form? Would the actual name be Kalifornia/Kalifornie? I've also added in Karibien. Could you take a look at the other Scandinavian names and let me know if they are appropriate? I'm afraid they are not all in the same language (some are Danish, some Norwegian, some Swedish) because I like variety.
gytten1921 Nov 8, 2015 @ 1:57am 
@SamDeMan I'm from Scandinavia and i love the names! (Especially Australia called Nedenunder (danish for down under)) Maybe you could call Scandinavian California for Kalifornien, which was the official danish spelling until a time in the 60'ies. Brazil could be called Brasilien. The Caribean could be called Karibien. Guyana could be calles Ny Island.
Baglets  [author] Nov 8, 2015 @ 1:24am 
@Armandeus Thanks! Like French, my Japanese knowledge doesn't extend past Sayonara. Most of the names for places simply come from translations of certain words I thought would be related to the region. I came up with Minami ni because Australia is derived from a latin word meaning Southern, so I did some google translate and came up with Minami ni. I will replace the Japanese names with your suggestions, as they make much more sense. Would you like to be listed as a contributor for translation help?
Armandeus Nov 8, 2015 @ 1:24am 
Sure, SamDeMan, it's up to you. Send me a message if you want more place names in Japanese.
Armandeus Nov 8, 2015 @ 1:23am 
Part 5
If you just want the modern Japanese place names, you can get them online. The ones you put in your mod are:
Alaska - Arasuka
California - Kariforunia
Mexico - Mekishiko
Colombia - Koronbia
La Plata - Rapurata
Peru - Peru
Australia - Osutoraria
In short, I think if you research a native name for a place and tell me, I can transliterate it to Japanese for you. I think that would be the pattern used if the Japanese had discovered these places. For other languages, people fluent in those languages could do the same, if there isn't already a name.
Armandeus Nov 8, 2015 @ 1:14am 
Part 4
Japanese Australia called Minamini -> Eora
("Minami ni" means "to south" and is not gramatically typical of a place name. I searched a bit, but nothing much came up for indiginous names of large areas. Perhaps an Australian can help. One idea is since the indiginous people who lived near Botany Bay where the British settled were called the Eora, and if the same pattern of colonization happens, perhaps the name of the people might be extended to mean the name of the continent.)
Armandeus Nov 8, 2015 @ 1:14am 
Part 3
Japanese Peru called Sanmyaku -> Peru
(Sanmyaku simply means "mountain range." If Peru is a native name, it fits Japanese phonology and would probably be used.)

Japanese La Plata called Gin'nan -> Panpa
(La Plata is a 19th century planned city, and is not a native word. Gin'nan is a Ginkgo tree, but the article I read says there are linden trees (Japanese: shinanoki) in La Plata. I don't think the Japanese would use a tree name as-is for a place name. The Charruas were the natives who lived there before the Spanish came, so the area known to them as Pampa might be a good word to transliterate.)
Armandeus Nov 8, 2015 @ 1:14am 
Part 2
Japanese California called Azumatochi -> Shasuta
("Azuma tochi" = east property, but tochi is not used to mean "land" as a place name. It would be better to know what the Native American peoples who lived there before the Spanish arrived called the place. If you do, I can transliterate it for you. Wikipedia says California is named for a fictional place. Perhaps Shasta, which is in the north where the Japanese might approach from and is said to be an indiginous name, might be good. Someone from California might have a better idea.)

Japanese Mexico called Sunatochi -> Mekishiko
("Sand property"; same as above. If Mexico derives from a native word, then the Japanese would transliterate it.)

Japanese Colombia called Kyapputochi -> Bakkata
(What is kyappu? Cap? Columbia is a reference to someone who would not have an influence here if the Japanese were first. Bakkata is my transliteration of the native Muisca settlement name that later became Bogota.)
Armandeus Nov 8, 2015 @ 1:13am 
Suggestions on Japanese colonial names:

I think you did a great job, but as a 30 year speaker of Japanese and resident I'd like to help if I can.

Japanese names of foreign places that are not influenced by Chinese character languages (where the name becomes the Japanese reading of the characters) are historically a Japanese transliteration of either the local people's place names, or endonyms (in the case of Ainu areas, for example) or the place name introduced to Japan by third party explorers (most every other place) which again may be from endonyms. Here are my suggestions:

Japanese Alaska called Nosurando -> Arasuka
(I don't think 16th century Japanese would choose the English words "North Land" because they had more contact with the Dutch and Portuguese than the English. Anyway, Arasuka is the Japanese transliteration of the Aleut word given to the Russians, and probably given to the Japanese if they were to arrive first.)
Baglets  [author] Nov 7, 2015 @ 10:47am 
@~The_Xipaes [FR] Thanks. My knowledge of French extends to Sacrebleu and oui. Any help on mistranslated words is very welcome! And I believe French West Indies is called Antilles or something of the sort. Eastern America also has a French name, or so I think. If you see any mistakes with any other French names, please let me know!
General Kenobi Nov 7, 2015 @ 4:43am 
A little thing : I saw in your doc this sentence "-French called Nouveau Aquitaine" In french (that's a problem in the game's french traduction..) we say "Nouvelle Aquitaine" and not "nouveau", just a little thing i wanted to say :P Oh, i didnt see a french name for Caribbean, Eastern America and else places.. I can help you if you want for new names :-)
Baglets  [author] Nov 6, 2015 @ 7:36pm 
I'll upload a full list next update.
Anony1200 (the real one) Nov 6, 2015 @ 3:13pm 
Got a list of these anywhere?
Toby Keko Nov 6, 2015 @ 11:01am 
Thanks!:ftlmantis::ftlmantis::ftlmantis: