Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Quindi se nel corso dell'avventura troverete degli errori, articoli sbagliati o plurali non corretti ecc, tenete sempre in conto che questo è stato un lavoro amatoriale, non ho avuto alcun compenso da inXile e soprattutto ho lavorato completamente da solo. Molto spesso le traduzioni dei giochi vengono portate avanti da gruppi di volenterosi, ironia della sorte io ero in solitaria e dovevo tradurre il gioco con più dialoghi nella storia degli rpg xD
Circa il tuo suggerimento purtroppo tantissime frasi negli xml dei file di localizzazione, vengono usate più volte.
Mi è capitato spesso di fare dei ragionamenti come il tuo e poi accorgermi che per sistemare una frase ne avevo "rovinate" altre 2 perchè puntavano allo stesso pezzo di xml.
Per intenderci mettere [Forza] Sposta e non [Forza] Spostare rende bene in certe occasioni, ma però se frase completa da mostrare è ad esempio: Last Castoff prova a [Forza] Spostare il masso qui il verbo all'infinito è necessario.