Torment: Tides of Numenera

Torment: Tides of Numenera

Not enough ratings
Tides of Numenera - Localizzazione ITA 2025 + Enhanced Graphics
By suikoy
Motivazioni
Le motivazioni che mi hanno spinto ad affrontare un progetto ambizioso come quello di tradurre da solo un gioco enorme come Torment Tides of Numenera sono tante, forse un pò di follia o forse un grandissimo amore per gli rpg old school.
E' presente qui su Steam un'altra traduzione fatta nel 2020 che ovviamente ho provato. Purtroppo era una traduzione così acerba e priva di un lavoro di correzione degli errori, che il risultato finale a mio avviso, era del tutto fuori luogo.
Fin dalle prime battute il testo, i dialoghi, apparivano sconnessi e senza senso, motivo per il quale ho scartato l'idea di proseguire il gioco con questa.

Seconda alternativa è stata quella di usare un piccolo tool (ReiPatcher) per tradurre live tutti i testi che apparivano a video. Ma fra i costanti lag in attesa che la traduzione venisse fatta dal server (DeepL) e il fatto che lo stesso software DeepL non può fare miracoli nel garantire il senso di una frase quando nella stessa ci sono decine di termini inventati, insomma anche quest'altra strada è risultata un vicolo cieco.

E quindi con grande pazienza ed in solitaria, ho iniziato questo progetto sperando che l'aiuto delle varie IA emerse nel corso degli anni potessero creare una buona base di traduzione. Così è stato ma purtroppo solo in parte.
Già tradurre 1 milione e mezzo di parole non è facile, ma poi ci si trova ad affrontare tantissimi problemi tipo file troppo grossi da spezzettare, simboli strani che spaccano le traduzioni, il costo delle traduzioni che aumenta esponenzialmente se si inviano testi giganteschi. Insomma problemi su problemi su problemi.

Per altro questo gioco è difficilissimo da tradurre per la mole di dialoghi, per il linguaggio molto ricercato, per l'uso continuo di termini arcaici e perchè ci sono letteralmente centinaia di parole inventate di sana pianta pensate per decorare il Nono Mondo in cui il gioco si sviluppa.
Insomma è stata una vera e propria sfida che mi ha impegnato per mesi nei ritagli di tempo e durante la mia prosecuzione nel gioco stesso.
In pratica man mano che andavo avanti con il gioco, leggendo il testo dei vari dialoghi e delle interazione in-game, sorgevano sempre articoli da correggere, decine e decine di nomi del tutto sbagliati, singolari e plurali da correggere e infine anche la sintassi della formattazione del testo che post-traduzione era del tutto rotta.
Insomma è stato un immenso e lunghissimo lavoraccio che però una volta ultimato mi ha dato grande gioia e senza dubbio grande orgoglio. Il gioco ha avuto tante vicissitudini circa la localizzazione della nostra lingua durante la campagna di Kickstarter e dopo tanti anni è bello che possa essere finalmente apprezzato in pieno anche dal pubblico italiano!


Differenze 2025 vs 2020
Allego qualche screenshot tratti dalle prime battute del gioco per mostrare (ma è davvero la punta dell'iceberg) quando la mia traduzione (a sinistra) sia estremamente diversa da quella del 2020 (a destra) e di come la mia abbia lo stesso numero di file della cartella in inglese a differenza della traduzione del 2020 che ha meno file e meno sotto-cartelle
https:// u.pcloud.link /publink/show?code=VZxzLS5Z5CxhO2PFxaHghxiNz8UI2mq4A4Ik


Installazione
Molto semplice,

1) scarica il file da
https:// u.pcloud.link /publink/show?code=XZVFLS5ZviRSnBVFFQ43z1ohkf4MCHQlVWLX
Nota bene: la seguente traduzione è fan-made. L'uso di file esterni è a proprio rischio. Questa guida non è affiliata con inXile o Steam

2) estrai il contenuto nella cartella: \steamapps\common\Torment Tides of Numenera\WIN\TidesOfNumenera_Data\StreamingAssets\data\localized

PS: prima dell'estrazione, se nella cartella localized dovesse essere presente già la cartella it, cancellala

3) Seleziona "Italiano" nelle opzioni di gioco


Enhanced Graphics
Per migliorare di parecchio la grafica del gioco, consiglio spassionato è di installare un tool gratuito che si chiama ReShade.
Allego degli screenshot per farvi vedere il cambio abbastanza impressionante che si ha utilizzando questo software:
https:// u.pcloud.link /publink/show?code=VZJLLS5ZyUswVt3goifUw5oXrhGPHBopUOD7
(a sinistra con i filtri di reshade a destra senza)


Epilogo
Spero davvero che tanti appassionati possano ora poter apprezzare maggiormente questo gioco così profondo e controverso.
Se qualcuno volesse poi offrire un caffè (che dopo così tanto lavoro ci sta xD) sentitevi completamente liberi, thanks
https:// ko-fi .com/suikoy

Enjoy :-)
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
4 Comments
FreeMont 11 hours ago 
Si ho visto che purtroppo anche le abilità hanno tanti richiami quindi è complicato sistemarle, sto cercando di capire come hanno ragionato i dev :steammocking: . Cmq alcune cose che ho trovato errato le ho corrette da solo, ma se vuoi te le dico e le correggi tu, Anzi se ti interessa passa a trovarci su Languagepack.it nel discord che facciamo 2 chiacchiere!
suikoy  [author] 17 hours ago 
Purtroppo questo è uno dei tantissimi problemi che hanno reso la traduzione lunga e difficoltosa. Ci tengo a precisare che ho condiviso questo lavoro mastodontico con l'obiettivo di permettere a tutti di godersi il gioco senza avere mai problemi di comprensione .
Quindi se nel corso dell'avventura troverete degli errori, articoli sbagliati o plurali non corretti ecc, tenete sempre in conto che questo è stato un lavoro amatoriale, non ho avuto alcun compenso da inXile e soprattutto ho lavorato completamente da solo. Molto spesso le traduzioni dei giochi vengono portate avanti da gruppi di volenterosi, ironia della sorte io ero in solitaria e dovevo tradurre il gioco con più dialoghi nella storia degli rpg xD
suikoy  [author] 17 hours ago 
Ciao FreeMont grazie per i complimenti fanno davvero piacere!
Circa il tuo suggerimento purtroppo tantissime frasi negli xml dei file di localizzazione, vengono usate più volte.
Mi è capitato spesso di fare dei ragionamenti come il tuo e poi accorgermi che per sistemare una frase ne avevo "rovinate" altre 2 perchè puntavano allo stesso pezzo di xml.
Per intenderci mettere [Forza] Sposta e non [Forza] Spostare rende bene in certe occasioni, ma però se frase completa da mostrare è ad esempio: Last Castoff prova a [Forza] Spostare il masso qui il verbo all'infinito è necessario.
FreeMont May 27 @ 4:02am 
Ciao Suikoy e complimenti per il mega lavoro, non so se è paragonabile a Warhammer 40.000 Rogue Trader ma ti capisco cosa intendi. Posso solo darti un consiglio, ovviamente spassionato, forse è meglio mettere [Forza] Sposta e non [Forza] Spostare. Secondo me, come ho inteso io quando ho iniziato appunto a tradurre, quei check di forza destrezza ecc. li fai tu in prima persona quindi secondo me suona meglio metterli come ti ho detto. Ma resta una cosa marginale quindi ancora complimenti!