Lobotomy Corporation

Lobotomy Corporation

89 ratings
Українізатор Корпорації Лоботомія
By syrnychok and 3 collaborators
🌟 Українська локалізація та інструкція з її завантаження.
7
5
4
3
2
2
29
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
ВІТАЄМО, ЦЕ БЛАКИТНА РУТА
Дякуємо, що зацікавилися нашим українізатором гри "Корпорація Лоботомія" і виявили терпіння!
Мод раніше заміняв мову нелюдів, однак ми, щоб не підіймати їм статистику, зробили переклад на основі болгарського - хай поки що плюс іде саме їм.
Щодо нас - наразі ми маємо за ціль популяризувати власне локалізатор і зробити його офіційним. Дякуємо, що активно ставили плюси під одним з наших постів, підтверджуючи необхідність існування перекладу. Ви - наші сонечки <3

Так-так, як бачите, ми навіть текстури переклали. Чи не чудово?
Однак нам усе ще потрібна ваша допомога, адже нам не вдалося знайти та замінити ВСІ текстури; вони ж вказані усередині локалізатора.

Так ось, стосовно нього...
ЯК УСТАНОВИТИ ЛОКАЛІЗАЦІЮ?
Завантажте його з телеграм-каналу: https://t.me/BlakytnaRuta/971

1. Відкрийте локальні файли Lobotomy corporation
Steam: нажимаємо правою клавішою миші на гру в вашій бібліотеці ігор, Управління>Переглянути локальні файли
Піратська версія (цсе розуміємо): відкрийте папку гри на диску, на який ви її завантажили.

2. Переносимо LobotomyCorp_Data у теку гри із заміною.

Готово. Ви неймовірні!

- BASEMOD -

Basemod - мод, який дозволяє встановлювати фанатські модифікації на Корпорацію Лоботомія. Він іде у комплекті з українізатором.
НАШІ СОЦІАЛЬНІ МЕРЕЖІ
Наш ютуб-канал: https://www.youtube.com/@BlakytnaRuta

Наш телеґрам-канал: https://t.me/BlakytnaRuta

Наш твіттер: https://x.com/BlakytnaRuta

Наш дискорд-канал: https://discord.gg/BuEmTEAb8e
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ЖУРНАЛ
1 патч — 28 липня 2024;
2 патч — 29 серпня 2024.
28 Comments
Trohiim Nov 21, 2025 @ 12:51am 
потужно
Kofiy  [author] Oct 14, 2025 @ 11:09am 
[Zick Fleming], і відповідь на найбільш хвилююче питання: патч буде. КЛ виправлялася раніше (саме критичні помилки), після яких скарг фактично не було, тому патчі не викатувалися. Команда не може бачити всі помилки в усіх проєктах, тому також розраховує на гравців (і конструктивним коментаторам ми дуже вдячні). Помилки поступово виправляються, усе враховуються, утім ми не можемо назвати дату патчу. Окрім КЛ стає першочергових проєктів.
Гарного вечора.
Kofiy  [author] Oct 14, 2025 @ 11:09am 
[Zick Fleming], по-перше, дуже прошу спілкуватися більш ввічливо, бо подібна агресія ні до чого не призведе. По-друге, ні, пробіли би НЕ допомогли. Питання форматування самої гри, для роботи з яким у нас поточно немає рук. Щодо листа - якби ви доклали скриншот, ми би глянули та перевірили, чи там проставиться абзац, щоб на нього реагувала гра.
По-третє, вибачте, але ми всі дуже посміялися з машперу. Машпер виглядає не так, а те, що ви вказали - походить на помилку, яка сталася при змінні формулювання самим перекладачем або редактором.
Zick Fleming Oct 14, 2025 @ 1:52am 
Аномалія "Армія в рожевому". Опис епос дару: "Збільшує шкоду, заподіяно зброєю від цієї аномалії на 15%, якщо екіпійовану й броню від неї".
Потрібно буде виправити цей машинний переклад на потрібний відмінок слів "заподіянУ", "екіпійованО". Пройшло більше року, я не впевнений що авторів ще цікавить щось міняти в перекладі, але якщо авторів це питання все ж цікавить то до кого звертатись із такими питаннями?
Zick Fleming Oct 12, 2025 @ 3:06am 
На 22 дні текст листа головному герою чорними літерами вилазить за рамки і на чорному фоні читається виключно здогадками про те яке слово там може бути. Це впливає на якість. Я не кажу що ви погано попрацювали над перекладом. Мені відомо наскільки це об'ємний процес. Але ті проблеми, які залишились і на які забили болт все ж непокоять і навалюють дискомфорту під час гри
Zick Fleming Oct 12, 2025 @ 3:06am 
Я розумію що є технічні проблеми з цим текстом, але на виході виходить проблема, на яку тупо забили. Головне ж не поставити пробіл для галочки, а те як це буде виглядати в грі. Що заважало поставити більше пробілів і порівняти? Інший приклад.
Kofiy  [author] Oct 12, 2025 @ 2:24am 
[Zick Fleming], переклад сфірот здійснювався не з корейської чи англійської, а з першоджерела - івриту. Кабали. Відповідно, там інші правила транслітерації. Сумно, що детальне вивчення матеріалу для перекладу для вас вважається кринжом.
Якби ви зазирнули до файлів, то помітили би, що пробіли присутні. Питання до самої збірки та коду в цьому випадку, з чим ми на даний момент не можемо працювати.
Zick Fleming Oct 11, 2025 @ 12:10pm 
Чому сефір (ориг. анг. Sephirah) назвали сфіротами? Це слово набагато приємніше читається. Раз сефіра це називний то чому б не назвати сефір сефірами, а не сфіротами? Це пиздець як крінжово читати щоразу коли очі бачать. Навіщось перекрутили імена сефір. Гебура (게부라, Gebura) стала Ґвурою.
Опис інструментальних аномалій читати просто боляче. Пробіли відсутні, а все надруковане шрифтом, від якого українські літери в такій концентрації очі ріжуть
Zick Fleming Oct 11, 2025 @ 12:09pm 
Подобається що переклали дуже багато речей, зокрема екран меню, довідку, інтерфейс, діалоги та опис аномалій. За це дякую, робота чудова, але є ряд проблем через які сильно крінжую і не рекомендую друзям ставити україніфікатор.
Kreptel_Fonder Jun 27, 2025 @ 1:22am 
🇺🇦🇺🇦🇺🇦