Pentiment
Оцінок: 140
中英文双语对照版/中文精修版 词汇功能完善补丁
Автор: kaikisen
这是一篇基于 精修中文补丁 by KI 中英文双语对照版补丁 by xhk 两个汉化版本的改进补丁,完善了游戏中的词汇和人物解释功能。


This is an improved patch for the two Chinese localization versions, Improved Chinese Localisation by KI and Chinese-English Bilingual Patch by xhk . It fixes the vocabulary and character explanation features in the game.
5
9
12
9
4
4
   
Нагородити
До улюбленого
В улюблених
Прибрати
免责声明/Disclaimer
本补丁在 精修中文补丁 by KI 中英文双语对照版补丁 by xhk 的基础上进行修改,受到了 SUPERDOG 的启发。

本补丁不可无授权转载,不可用于商业用途,任何使用此补丁的衍生作品必须明确注明精修汉化补丁作者 KI 、中英文对照补丁作者 xhk ,以及本补丁作者 kaikisen
补丁介绍/Introduction
**特别感谢 SUPERDOG 中英文双语对照版补丁 by xhk 评论中提供的思路**

1.为何中文版本没有词汇功能

Pentiment中,出场人物繁多,也涉及了很多16世纪欧洲的宗教、文化、习俗等词汇,没有相关背景的一般玩家可能会阅读困难。
在英文版中,对于常出场人物和生僻词汇,会以下划线显示,点击即可在隐迹渐现的原本页边处列出对应的人物形象或词汇解释。

英文版-人物:
英文版-词汇:




但是,中文版本(以及其他诸如日文、韩文等无空格分割的语言版本)却没有词汇功能;

中文版-人物:
中文版-词汇:
日文版-人物:


这是因为Pentiment判定词汇的逻辑是:在每句对话文本中检索和词典条目相匹配的【词语】,若得匹配,则为【词语】添加超链接(红色下划线)。而就如 SUPERDOG 发现的那样,游戏中对【词语】的判定是以空格作分隔符的。

例如,皮耶罗修士有人物形象的词汇功能,但在中文版中,

"尽量不要和皮耶罗修士说话。"

"这句话中的皮耶罗并不是一个【词语】;
修改为:

"尽量不要和 皮耶罗 修士说话。"

时,这句话中的 皮耶罗 才是一个【词语】。

因此,由于未能正确识别【词语】,中文版的词典功能基本失效了。


2.词汇替换

那么,只要将stringtablebundle中所有的词典条目提取,再比照文本,将符合的字符串两侧添加空格,就能成功修复词汇功能了。

在替换中有一些需要注意的情况。例如词典中,有多个包含“约翰”的词汇,如受洗约翰、约翰、圣约翰节前夕、圣约翰节,这些词需要作替换;而文本中又有另一些词,并不是词典中的词汇,如老约翰、约翰娜、圣约翰,这些词不需要作替换,且应该防止被“约翰”误替换。

假设这样一句话:
约翰和老约翰在圣约翰节前夕拜访了约翰娜,他们约好一起度过圣约翰节。圣约翰节是为了纪念受洗约翰——也就是圣约翰——的庆典与宴会。

理想的替换效果应为:
约翰 和老约翰在 圣约翰节前夕 拜访了约翰娜,他们约好一起度过 圣约翰节圣约翰节 是为了纪念 受洗约翰 ——也就是圣约翰——的庆典与宴会。

需替换词和不需替换词的字符串互有包含,可以想见,其中的逻辑和正则是比较磨人的…

3.词典修改
对于中文版,第二步后就可以正常使用了,但中英对照版需进一步操作。

中英对照版的stringtabble是将中英文本以换行符'\n'连接,达到中英文换行显示的电影效果,其文本是:

“尽量不要和皮耶罗修士说话。”\n\"Keep your conversations with Brother Piero to a minimum.\"

简单添加空格并不能使皮耶罗对应到词典,因为词典词汇同样使用了\n进行拼接,也就是“皮耶罗\nPiero",导致其无法匹配。

将词典词汇英文拼接部分删除,全部简化为中文即可解决。

这个方法应该可以同样应用于日韩语言,请大家参考。


综上,我将game/tutorial下的字典条目按正则提取,对game/journal部分词汇的逻辑替换,并对中英文对照版本的字典条目简化为中文,得到了初步的版本。由于文本量较大,可能仍然有部分误替换的情况存在,如有发现,欢迎在评论中指出以便作修改。
预览/Previews
精修中文版:
人物:
词汇解释:



中英文双语对照版
人物:
词汇解释:

(中英文双语对照版的英文还能够显示风格化文字,游玩体验更佳,推荐使用该版本)
下载/Download
Google Drive[drive.google.com]

百度盘:pan[.]baidu[.]com/s/1IePfQN8_10ZpW-9cBnvlGA?pwd=7gr7

蓝奏云:https://wwxu[.]lanzouj[.]com/iwdF52hjf4jc
密码:ew6p

蓝奏云2:https://wwxu[.]lanzouu[.]com/i8j2Z2hrixxg
安装/Installation
  • 下载补丁文件
  • 前往Pentiment安装目录下的子目录,它看起来应该是:
    <Steam游戏存储目录>/SteamLibrary/steamapps/common/Pentiment/Pentiment_Data
    *如果你并不熟悉steam游戏存储目录在哪,请在你的游戏库中找到pentiment,pentiment-右键-属性-已安装文件-浏览-Pentiment_Data,同样可以找到这个目录*
  • 解压并覆盖Pentiment_Data文件夹,文件夹中已包含中文版和中英文对照版补丁,可在游戏内选择

***建议备份官方中文文件:<Pentiment安装目录>/Pentiment_Data/StreamingAssets/localized/zhch/text/text_zhch.stringtablebundle

安装完在设置中选择语言后,在主页面左下角看到如下字样,则说明补丁安装成功:
反馈和其他/Feedback & PS
由于文本量较大,可能仍然有部分误替换的情况存在,如有发现,欢迎在评论中指出以便作修改。

(其实昨天才刚下游戏,本来想等中英对照版作者修复这个问题的,但他说等他通了之后一起更新…但他好久没玩这个游戏了啊啊啊

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

评论区有网友制作了中德版本的双语词汇功能补丁,有需要的朋友请留意~

本作故事以巴伐利亚为背景,用德语可以说是原汁原味体验了(虽然文本是以英文创作的)。我在reddit上看到本作的德语翻译质量相当不错(而且Josh Sawyer本身的德语也很好);如果您是熟识德语者或德语学习者,很推荐尝试!
Коментарів: 45
shuiiitazi 20 квіт. о 3:52 
@arti_fact 同求一份中德补丁 感谢大佬
静夜玫瑰 21 берез. о 20:12 
非常感谢无私的分享!
Sariel-f 20 берез. о 1:32 
@arti_fact 老师我跪求一份中德补丁!!感谢您!!!
kaikisen  [автор] 16 берез. о 9:17 
@Cristory 这个是正常的,是模拟低文化阶层错字后重新改正的过程,但改正的字有时出现的位置会偏移,这个属于动画逻辑bug,要改的比较多,暂时应该没啥办法…
Cristory 16 берез. о 9:12 
替换文件后,使用中英双语+风格化字体,会出现“部分单词中的字母顺序错误,而后消失、并在下方写出正确顺序的字母”的现象……
concretesteel 24 лют. о 4:31 
@arti_fact 求中德双语補丁分享,感謝!
ddwitcher 9 січ. о 9:07 
感恩 伟大!!!
吉光片羽 5 січ. о 5:37 
直接替换Pentiment_Data文件夹不成功的玩家可以把文件一个个单独解压放进相应子项目,三个文件而已。
doris_0817 30 груд. 2024 о 7:45 
您好!请问打完补丁后游戏没有声音应该怎么解决呢TT
熱情女同(冷漠版) 29 груд. 2024 о 8:42 
感谢无私贡献!steam deck补丁完且选择语言后,游戏主菜单左下角没有指南previews中的那行字,不过补丁功能正常:happy_seagull: