ASTRONEER

ASTRONEER

62 ratings
Українізатор ASTRONEER
By Фольклорист and 1 collaborators
ASTRONEER - науково-фантастична пісочниця, в якій гравець бере на себе роль астронера (гра слів астронавт [astronaut] та інженер [engineer]) та пропонується досліджувати планети, створювати споруди, змінювати рельєф, добувати корисні копалини тощо. Накопичені ресурси можна використовувати для створення нових інструментів, засобів транспорту та модулів для будівництва баз.
5
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Поступ
Загалом перекладено 66% гри
Перевірено та узгоджено 15% з перекладеного
Опис
Особливості українізатора:
  • Локалізатор заміняє англійську мову.
  • Пристосований український шрифт.
  • Під час перекладу опиралися на повну українізацію, де це було доречно, та мінімізацію транслітерування. Користуємось чинними правилами української мови, у тому числі щодо чергування літер (у/в), правильної транслітерації (h=г, g=ґ) тощо.
  • Присутнє використання авторських неологізмів. Окремі назви об'єктів, предметів, споруд можуть мати відмінну від оригіналу назву. Проте були адаптовані відповідно до функціоналу та призначення об'єкта (за описовим, зовнішнім чи практичним характером). Як приклад: Terrain Tool було перекладено не як «рельєфний інструмент» чи «інструмент для зміни рельєфу». А як «ґрунтосмок», що цілком передає дивакуватість цього ігрового світу.
  • Оскільки це не фінальний переклад, то відповідно можуть зустрічатися описки, технічні помилки, неправильний переклад (зокрема через неправильний контекст), відсутність перекладу рядків/слів.
  • Переклад виконано на ~54%
Установлення
  1. Завантажте файл Українізатор Astroneer v2.0[drive.google.com] (від 03.02.2024)
  2. Закиньте завантажений файл у теку Paks за наступним шляхом: .../Steam/steamapps/common/ASTRONEER/Astro/Content/Paks
  3. Запустіть гру та насолоджуйтеся українізатором
  4. P.S. Час від часу файл перекладу буде оновлюватися, щоб ви могли грати на більш свіжій версії українізатора.
Зворотний відгук
Якщо під час гри з українізатором ви помітили помилки або у вас є рекомендації, то ви можете про це повідомити нам у нашому Telegram чаті [t.me], а також слідкуйте за нами на каналі: Fürsläters [t.me]. Пропозиції та невдоволення стосовно моментів пов'язаних з правилами української мови, які вам не подобаються розглядатися не будуть. Як і пропозиції щодо перекладу шляхом транслітерації слів. Де доцільно - там українізуємо, але і в «дієвидло» не перетворюємо. Де це неможливо - залишаємо транслітерацію чи англіцизм.

Якщо у вас є бажання фінансово підтримати та стимулювати подальше створення українізаторів, то ви можете нас підтримати фінансово за посиланням на Донателло [donatello.to]
25 Comments
CBO_MbI_BMECTE Mar 31 @ 12:08pm 
Вот ты белорусизатор...
Moriarty Mar 12 @ 4:01pm 
База, дякую за роботу та наснаги в продовжені :flagukraine:
Nemejčyk  [author] Mar 11 @ 9:31am 
Українізатор оновлено.
Romkon Feb 27 @ 10:45am 
Велике дякую за українську!
Damglador Feb 15 @ 10:30am 
Озбройтеся! це досягнення пов'язане з маніпуляторами, тому переклад неправильний, але ідей у мене щодо цього нема
Damglador Feb 12 @ 1:18pm 
Я просто в грі на стиль лапок не звертав уваги, або взагалі їх не бачив, тому вирішив дописати
Nemejčyk  [author] Feb 8 @ 11:45am 
якраз «» і використовуємо замість ""
Damglador Feb 8 @ 11:41am 
Щоб зазначати "каталогізовані об'єкти" можна використовувати лапки (ну і в українській використовують ялинки «», замість "", в мене вони в буфері обміну закріплені)
Damglador Feb 8 @ 11:39am 
Якщо це не якась хитровимудрене назва, то немає сенсу писати її з великої навіть так, пічка це пічка, немає сенсу від додаткових наголосів на тому, що це пічка
Фольклорист  [author] Feb 8 @ 11:32am 
Там є посилання на ТГ-чат. Можете писати туди помилки/рекомендації. Щодо великих букв, то думали над ти, що предмети, які є будівлями писати в великої, не яз граматичної точки зору, а як орієнтир для гравця, щоб було зрозуміло що це, так званий, "каталогізований" об'єкт. Може цього і не потрібно, можемо виправити. Проблем не бачу