Age of Empires II: Definitive Edition

Age of Empires II: Definitive Edition

62 ratings
Українська локалізація AOE2DE
By agrikol71
Українська локалізація AOE2DE перекладені всі DLC, версія гри (#118476). Оновлення в локалізацію будуть вноститись відновідно до виходу оновлень гри. Бажаю приємної гри!
4
2
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Опис
Українська локалізація AOE2DE перекладені всі DLC, версія гри (#118476). Оновлення в локалізацію будуть вноситись відповідно до виходу оновлень гри. Бажаю приємної гри!
UPD. Повторно оновлено всю локалізацію виправлено помилки та одруки перекладу.
P.S. Якщо у Вас виникли проблеми з локалізацією або ви знайшли помилки(одруки) в перекладі будь ласка пишіть в особисті повідомлення і вони будуть виправлені.
P.P.S. У грі є кілька неперекладених моментів, але нажаль ці місця вшиті безпосередньо в ігровий код (можна перевірити переключившись на іншу оригінальну локалізацію і там все одно буде англійська) тому прохання на такі моменти не зважати.
Посилання на локалізацію на GoogleDisk https://drive.google.com/file/d/1UwmngKkZVzlCBvReE7SKo2Yyegnyks-7/view?usp=drive_link
39 Comments
agrikol71  [author] Sep 11 @ 7:25am 
@Lontire Напишіть в особисті я скину скріни як виправити
Lontire Sep 11 @ 3:13am 
У мене такаж проблема яку вище описав "WaterColour" - не відображаються букви "і" та "ї", замість них прямокутнички. Чи не підкажете як це пофіксити?
agrikol71  [author] Sep 2 @ 11:45pm 
@id Привіт! шрифти тут генеровані вручну, тестував на своєму ноуті на 15 дюймів було ок. можливо на великих моніторах воно гірше виглядає але змоги протестити немає.
id Aug 31 @ 5:52am 
Привіт, дякую за працю, дуже достойно!
Єдине шо зауважу - шрифти.
В мене 27 дюймовий монітор QHD і шрифти дуже тоненькі та піксельні у менюшках та в UI мапи. В описі компанії та історичних заставках більш-менш, а у все інше реально доводиться вдивлятись
agrikol71  [author] Jul 26 @ 10:53pm 
@WaterColour дякую
WaterColour Jul 25 @ 10:30am 
@agrikol71, круті пояснення, браво!
A.B.T.O.P. Jul 24 @ 5:57am 
Зрозуміло, я не знав цих аспектів. Дякую вам за роз'Яснення.
Думаю негативні оцінки ставлять українофоби)))
agrikol71  [author] Jul 23 @ 10:31pm 
@A.B.T.O.P. Щодо якості перекладу зверніть увагу що в російському перекладі кампанія Ісмаїла ведеться від імені чоловіка хоча в оригіналі голос жіночий. Вибачаюсь за великий текст, але думаю він додасть ясності щодо Ваших питань.
P.S. Працюю над вдосконаленням перекладу постійно, але тривалі відключення електрики сповільнюють мою роботу.
agrikol71  [author] Jul 23 @ 10:30pm 
@A.B.T.O.P. Ви пишете про безліч англійських слів тому додатково поясню те що написано в описі до посібника - ті неперекладені місця будуть англійською яку мову Ви б не обрали, хоч російську, хоч китайську. Я вже веду перемовини з підтримкою гри щоб додали офіційно українську мову в гру або хоча б звернули увагу на ці позиції.
agrikol71  [author] Jul 23 @ 10:30pm 
@A.B.T.O.P. Доброго ранку! Англійську замінюю тому що я взагалі не визнаю російської мови а у всіх файлах перекладу та exe файлі буде вважатись що Ви граєте російською, це по-перше. По-друге: англійська встановлюється за замовчуванням якщо у Вас у Steam обрано українську мову. По-третє: переклад вівся з англійської мови тому я на неї пріоритетно орієнтуюсь коли виходять оновлення і треба вносити зміни.