The Elder Scrolls Adventures: Redguard

The Elder Scrolls Adventures: Redguard

Not enough ratings
Українізатор tesa:Redguard (фанатський)
By Maxandkon
Фанатській Українізатор гри; встановлення, поради, та ймовірно важливі моменти
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Вступ
Вітаю, у цьому посібнику я коротко розповім, як встановити Українізатор для гри, дам деякі поради, та відокремлю деякі важливі нюанси.

Локалізація зроблена під усі версії гри, зі всіх крамниць, себто, українізатор буде також працювати на версіях з GOG та Xbox/GamePass (важливо не переплутати теку)

Оскільки це досить велика гра яку перекладала 1 людина, то є вельми вірогідність зустріти помилку, неточність, тощо, у перекладі, враховуючи, що й в оригіналі цього вдосталь.
У такому разі прошу зауважувати про це — будемо виправляти!

Написати мені можна у будь яку соц-мережу, нік усюди однаковий, навіть у діскорді та телеґрамі

Окрема подяка:
  • RippeR – за неймовірну допомогу з шрифтами та спрайтами, без нього хтозна коли б цей переклад вийшов, і чи вийшов би :D
  • w2unemdhysend – за допомогу в узгоджені термінів з локалізацієй для ЕСО
  • Ком'юніті Travels and Adventures – за деяку окрему допомогу та поради стосовно гри

Встановлення
Завантажте відповідну версію українізатора за посиланням[drive.google.com]
Перенесіть файли у (тека гри)\Redguard з відповідною заміною файлів

Відокремлю, що у GOG основна тека гри може мати назву Redguard, у такому разі вам потрібна буде тека Redguard котра у ній, себто: (Redguard)\Redguard

При першому запуску гри у вас скоріш за все будуть вимкнені субтитри, тому раджу перевірити цей момент у налаштуваннях


Момент: спрайти перекладені лише для Glide (GOG) версії, але ви можете легко вручну оновити/"промодіфікувати" Software (Steam/Xbox) до Glide, без окремого придбання гри у GOG, про це у розділі нижче >
Поради по встановленю
Транслітерація чи Адаптація?

Так, на вибір у вас є по 2 версії, на різні версії, максимальний вибір!

  • Транслітерація – майже всі назви повністю повторюють, якби вони звучали в англійській (звісно без крайностей)
  • Адаптація – всі назви, що так чи інакше обіграються у тексті, мають відповідний переклад, для покращення сприйняття деяких жартів/каламбурів/посилань/тощо (адаптація всіх термінів можливо буде згодом)

Приклад на назвах:
Англійська
Транслітерація
Адаптація
Saintsport
Сеінтспорт
Святпорт
High Rock
Гай Рок
Висока скеля
Battlespire
Батлспайр
Боєшпиль
Draggin' Tale
Драґґін Тейл
Захоплива казка
Black Marsh
Блек Марш
Чорна твань
Clavicus Vile
Клавікус Вайл
Клавікус Облудний

Якщо ви вважаєте: що певний термін варто перекласти у адаптації, або бачите як обіграти краще; або, що певний термін варто лишити у транслітерації без змін, то – не цурайтесь казати!
( ̄︶ ̄)

Яка версія краще Glide чи Software?

Окрім того, що для Glide (GOG) перекладені ВСІ спрайти, ця версія також стабільніша та має покращену графіку. Єдиний гарний аспект Software це кращий шейдінґ та згладжування шрифтів

Тож автора навіть Закликає перейти на Glide версію, що досить легко зробити навіть зі Steam/Xbox, і для цього не треба окремо купувати гру у GOG >

Оскільки вже є посібник, я даю посилання на нього:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2833555910
ВАЖЛИВО
УВАГА, якщо ви вже грали англійською: усі записи у щоденнику Сайруса, які ви встигли отримати, будуть поламані – Так і має бути!

Це відбувається, бо запис робиться копіюванням з файлу тексту, себто, текст змінюється НЕ у реальному часі, а є буквально Логом файлу збереження. Тому Українізатор змінить лише записи які ви будете отримувати впродовж гри з ним, а ті що ви отримали без нього – поламаються


У грі присутні особисті проблеми, себто розробники багато чого зробили повз милиці, які зрозуміло вплинули на деякі моменти перекладу. (╯︿╰) Більшу частину багів гри пов'язаних з цим я виправив, але кілька моментів лишилось



Можливе Q/A
Як найменувати сейв та робити записи у щоденник Українською?
Нажаль, ніяк

Найменування збережень будуть суто англійською, виключення лише деякі окремі спец символи, які через нюанси перекладу будуть показувати Українські літери


Чому я бачу деякі системні вікна англійською?
~4 системних вікна не перекладені, вони можуть й не трапитись за все проходження, проте є такий нюанс

Чи можу я поставити неофіційний патч чи мод на скасований контент?
Так..

ПРОТЕ: Вам доведеться наново поставити Українізатор, бо мод менеджер або поламає вам усі/певні рядки, або взагалі замінить всі ключові файли Українізатора, через специфіку його роботи

Тож, коли поставите, покладіть наново Українізатор, аби при заході у гру, не трапилось непорозуміння


Я лазив по конфіґу та змінив якість налаштування літер, і у мене зламались шрифти, чи винен у цьому автор?
ಠ╭╮ಠ Так!

Проте я б радив загально утриматись від зайвих змін рядків у файлах, за винятком певних обставин, звісно, коли ви розумієте, що прагнете змінити та чому, бо інакше можливо доведеться наново перевстановлювати гру

Спрайти у кат-сценах перекладені?
Ні, спрайти на фоні у відео кат-сцени не перекладені. Суто субтитри, для обох версій

Як перекладено вірш абетку Крендала?
У транслітерації відповідно до англійського алфавіту, себто, звуку на який він робить це, а в адаптації – відносно нашого алфавіту. Щоб усім було до-вподоби

Як пройти загадку у вежі Некроманта, якщо у Software спрайти не перекладені?
Я зробив переклад тексту напряму в субтитрах коментаря Сайруса коли ви дивитесь на книжку. Себто, якщо субтитри зникли передчасно, просто зробіть повторну взаємодію з книжкою. Так, не найкращий варіант, проте... як зуміг, що вигадав

Відповідь на всяк випадок:

  • Янтар + Кров Орка
  • Ріг єдинорога + Сік Гіста
  • Серце Даедра + Ектоплазма


Чому на екрані завантаження Саммерсет, а не Сумурсет?
Насправді, тут питання до оригіналу, бо це взагалі "СВМВСЕТ ІЛСє", себто, навіть не як в Арені та Даґґерфоллі, де це дійсно був Сумурсет, а більше виглядає як одрук оригіналу

Проте, навіть у діалогах персонажі кажуть по новому канону, а саме Саммерсет, тож, було вирішено йти від поточного канону, щоб не вийшло випадкової плутанини


Рядок про парові машини у Орсона це одрук?
~умовно так, але не перекладу – це первісний баг гри, який не можна виправити не поламавши інший діалог


_____________________________________________________________
Я хочу зробити репорт на помилку... бо вважаю, що "***" треба перекладати як у ру перекладі, себто "+++"... чи варто, та у який департамент звертатися?
Дякуємо за питання!

На нашу думку не варто. Ми б порадили зробити окремий запит на пояснення, чому певний n термін перекладено так, а не як у ру перекладах.

У випадку, якщо наша відповідь вам не сподобається, ви завжди можете попросити зробити повернення коштів, або зробити запит до нашого відділу скарг клієнтів.

З найкращими побажаннями,
Maxandkon



_____________________________________________________________
Куди зникли ґноми?
У єдиній книжці у грі сказано, що їх усіх перебили темні ельфи ¯\_(ツ)_/¯

Нащо Ізара шукала малахіт?
Хоча у грі цього не сказано, проте по лору малахіт має здібності до поглинання магії, себто, скоріш за все Ізара хотіла застосувати його замість Колби
Скріншоти
Порівняння Транслітерація< та >Адаптація

Порівняння Glide (GOG) < та > Software (Steam\Xbox)

...
Так воно завжди крашиться для мене у Software версії, коли беру цей Талісман... ¯\_(ツ)_/¯ ...
ПС
Як я вже зазначив, скоріш за все, я десь тут, або там, щось та й проґавив (60ка слів на одну людину все ж), особливо враховуючи, скільки цього ще й зробили самі розробники, тому прошу, якщо знайдете момент у перекладі, який навіть просто здається дивним, не соромтесь написати, шукайте мене усюди під ніком Maxandkon!
19 Comments
larisaduzhe Jan 13 @ 5:56am 
Друже, дякую за ту велику зроблену тобою роботу і за посібничок по налаштуванню! У мене все чудово працює! Мріяла погради в цю гру ще з 2015 року, коли пройшла Моровінд. А проходити її українською - вобше, саме задоволення. Забуваєш про кривий ґеймплей : )
raritetum Jan 2 @ 5:21am 
Виліт був під час збереження. Мені допомогло наступне: видалити вручну останній сейв і відключити синхронізацію з хмарою.
Maxandkon  [author] Jan 1 @ 4:18pm 
А на якому моменті приблизно це сталося? Як варіант це баг через кількість збережень, я робив інший посібник у Стім на баги, можливо це кейс звідти
raritetum Jan 1 @ 1:17pm 
Стімовська, переведена на Glide за гайдом з посилання у цьому гайді.
Maxandkon  [author] Jan 1 @ 12:35pm 
Стім версія або ҐоҐ?
raritetum Jan 1 @ 11:10am 
Після семи годин роботи гра раптом вилетіла і тепер завмирає при спробі вийти в головне меню. Печаль.
Maxandkon  [author] Aug 16, 2023 @ 1:29pm 
Гандінґа без "н" виправив, дякую що помітили!
Цікаво, що єдиний такий хиб в імені саме що на скриншоті, хаха

Ну і ще кілька рядків підкорегував

Якщо знайдете щось ще, пишіть!
Відчай Aug 16, 2023 @ 6:41am 
Добре, дякую за відповідь. Так, погоджуюсь, в такому разі я би теж перекладав саме як Ріктон.
Зоряна Птаха Aug 15, 2023 @ 11:52pm 
Отакої! 🤯 Гог, чекай мене...
Ovangot Aug 15, 2023 @ 5:04pm 
Неочікувано,велике вам дякую