Serious Sam HD: The First Encounter

Serious Sam HD: The First Encounter

60 ratings
Українізатор Serious Sam HD: The First Encounter
By Bloody Punisher
Повний українізатор тексту Serious Sam HD: The First Encounter з інструкцією встановлення.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Інформація
Тип українізатора: використовує українізовані файли з архіву, замість оригінальних; тільки текст.
Необхідна мова гри для роботи: Англійська.
Мова оригіналу, з якого робився переклад: Англійська.
Необхідна версія гри: скоріш за все будь-яка, але робилося для поточної – 582898
Версія локалізації: Final.
Автор українізатору та перекладу: Bloody Punisher
Щира подяка автору українських шрифтів під ніком LinXP.
Уважно читайте весь текст нижче, щоб не було питань чи непорозуміння! Завантажуйте файл локалізації безпосередньо перед початком гри, бо можливі різні маленькі покращення.
Встановлення українізатора
1. Завантажити файл ukr_language.gro, що знаходиться за посиланням нижче.
Але, не треба на нього натискати, скопіюйте в браузер і там відкривайте, пропускаючи переадресацію Steam.
https://www.dropbox.com/scl/fi/coaom6to2fu8re0kfecx5/ukr_language.gro?rlkey=po4hp7aeuh4kj5dfofjze6l9t&dl=0
2. У вашій Бібліотеці натиснути правою кнопкою миші по Serious Sam HD: The First Encounter, потім обрати «Властивості…». У вікні вкладки «Загальне» знайти пункт «Мова» та обрати варіант English (англійська), якщо було встановлено іншу. Потім перейти на вкладку «Інстальовані файли» та натиснути на «Огляд..» у вікні справа.
3. Відкриваємо папку Content, а за нею SeriousSamHD. Саме сюди треба помістити файл локалізації.
Додаткова інформація
Я взяв оригінальні файли локалізації гри поточної версії, переклав все, що було надано розробником та додав певну кількість додаткових рядків, що були відсутні в основному файлі. Обсяг тексту оригінальних файлів (слова/рядки з id): 25532/3222. На даний момент проєкт перекладено повністю. Англійський текст можна зустріти в наступних місцях:
1. Ступені налаштувань графіки – Lowest, Low, Normal, High, Ultra. Щоб не було запитань до мене чи до себе, чому, наприклад, «висока, високі, високий, високе, високо» до різних параметрів, бо кожний розуміє приналежність слова по-своєму. А так простіше зрозуміти що було встановлено.
2. Багатокористувацькі рівні. Якщо бути точніше, то лише їх назви. Мультиплеєр штука така, що зустрічаються гравці зі всього світу. Коли виникає бажання скооперуватися, потрібно визначитися з картою і краще це робити, вказуючи оригінальні, англійські, назви, котрі одразу, навіть при правильному перекладі, не отримати шляхом зворотного перекладу.
3. Правила гри у Смертельне змагання (Deathmatch). Рядки перекладу відсутні, а всі спроби реалізувати його так, як це було здійснено в TSE, BFE та Fusion ні до чого не призвели.
Приклади локалізації
22 Comments
Bloody Punisher  [author] Jun 25 @ 2:23pm 
Я просто це всюди читаю. :Pain_Elemental:
Rabbit ears Jun 25 @ 10:06am 
Все працює, дякую
Rabbit ears Jun 25 @ 10:03am 
Після важкого дня, не помітив
Bloody Punisher  [author] Jun 25 @ 10:00am 
У мене в кожному посібнику один і той самий текст про те, що треба скопіювати. Все одно ж посилання в браузері відкривається, тому дій не те щоб більше.
@Rabbit ears, посилання треба скопіювати та вставити у браузер
Rabbit ears Jun 25 @ 9:11am 
Посилання не дійсне
[92]-Vitaliyaꑭ Mar 20 @ 1:22pm 
Их последние проекты провалились и поэтому им стало мало интересно на старые игры та и вообще на свои игры
Bloody Punisher  [author] Mar 20 @ 12:37pm 
Їх узагалі мало що цікавить, бо я не раз на пошту писав з різних причин.
[92]-Vitaliyaꑭ Mar 20 @ 12:13pm 
FuriousOverlord , им это не интересно когда в игре есть руский
Bloody Punisher  [author] Feb 17 @ 7:18am 
Оновлення.
Було виправлено помилки та здійснено повне нове редагування тексту українізатора.