Torment: Tides of Numenera

Torment: Tides of Numenera

63 ratings
Russian Localization Fix [Si1ver, Arcane Сoast]
By mac-at and 3 collaborators
Проект доработки русского перевода Torment: Tides of Numenera
Сверхзадача проекта – привести в порядок диалоги.

Данный перевод является продолжением Russian Localization Patch и поддерживает финальную версию игры 1.1, в том числе версию с GOG.

Руководство будет пополняться.
2
3
4
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
История
Как известно, официальный перевод на русский язык Torment: Tides of Numenera вышел неудачным. Еще в 2017 году пользователь FreeSergey занялся исправлением перевода, выпустив Russian Localization Patch.
За что ему большая благодарность.
Однако через какое-то время игра была обновлена до версии 1.1, а вышеуказанный перевод больше не поддерживал финальную версию игры. Эстафетную палочку принял Si1ver из сообщества переводчиков и любителей RPG Arcane Coast[arcanecoast.ru].
Разработка
Помимо исправления неточностей перевода планируется и исправление оставшихся багов. В настоящий момент они просто фиксируются, но в будущем, мы надеемся, удастся разобраться в ресурсах и исправить и их.

Перевод постоянно развивается и улучшается, версии перевода (которые иногда всё же выпускаются) в основном отмечают значимые этапы работы. Текущая версия - 0.8, она знаменует окончание основной работы с диалогами на до Цветения.

В связи с огромным объемом текста вычитка его в одиночку практически невозможна. Поэтому для улучшения перевода требуется помощь игроков. Вы можете сообщать обо всех недочетах перевода или багах сюда или, лучше, на форум Arcane Coast [arcanecoast.ru]
Если вы хотите репортовать о баге, пожалуйста, напишите описание проблемы и приложите сохраненку перед багом - это очень поможет исправить его быстрее.
Об ошибках перевода, опечатках, несоответствиях фраз, просто о плохих предложениях можно репортовать по-разному: скрин (F12 в игре) или, например, текстом воспроизвести предложение. Лишь бы было понятно, где именно искать в ресурсах для исправления.
Совместными усилиями мы со временем приведем в порядок локализацию этой незаслуженно забытой игры!

Краткая информация о проделанной работе (с) Si1ver:
  • в основном приведены в порядок диалоги в до Цветения;
  • отдельные исправления в дальнейших диалогах;
  • переведены эпитафии спонсоров в Некрополе;
  • исправлены разночтения некоторых имён и названий (Андрон, Арталио, Бригадиры, Вантген, Верксулианская пустошь, Дендра О'хур, долина Павших Героев, Караван-Сарай, Маззоф, Миэль Авест, Мэткина, ополчение Первой, пещера Последних Слов, Пикво, площадь Правительства, протекторат Сагуса, риф Падших Миров, Сада Имиду, Семьи Рабов, Сн'ерф, Слова Кра, Талира Кио, Часы Калы);
  • изменения имён и названий: Chalcedon — Халцедон (был Челседон), Garravia Sound — Гарравийский залив (было по-разному), Tranquility — Безмятежность (была Транквилити);
  • навыки: Fell Swoop — Одним махом, Onslaught — Натиск, Oom Augmentation — Приращение Оома, Seek Vitals — Поиск уязвимостей, Siphon Strike — Поглощение решимости, Tidal Affinity — Родство с Потоками;
  • исправления перевода интерфейса и механики игры;
  • основные кавычки заменены на «ёлочки», вложенные на „лапки“;
  • добавлены изменения из 1.1.0;
  • влиты изменения из патча в стиме от FreeSergey, версия 1.0;
  • некоторые другие исправления и улучшения.
Ссылки
Репозиторий [github.com] с последней версией перевода.
Прямая ссылка [github.com] для скачивания актуальной версии перевода.
Здесь [github.com] можно посмотреть историю изменений.
Тема [arcanecoast.ru] для обсуждения перевода и отправки найденных ошибок на форуме Arcane Coast.
Установка
Создать в каталоге TidesOfNumenera_Data\StreamingAssets\data\localized\ подкаталог ru-unof. Скопировать туда содержимое проекта. Выбрать в игре (Параметры, первая вкладка) язык "Русский (неофициальный)".

15 Comments
EvilMimic May 2 @ 6:05am 
И так говна хватает, только уже в официальных локалях
EvilMimic May 2 @ 6:04am 
НЕ НАДО фаргусовского говна, это не приколюхи, это просто говно
сэр Суер-Выер May 2 @ 4:15am 
В своё время не понял добрую половину сюжета и диалогов из-за корявости перевода поставляемого с игрой, а может и не понял вовсе, учитывая, что за 7 лет в памяти всплывает только внешний вид локаций. Посмотрим, насколько фанаты исправили ситуацию.
Здорово было бы, конечно, если бы кто сухой текст килотонн диалогов оригинала разбавил приколюхами в стиле фаргусовских переводов Планшкафа и Возрождения, но сейчас такое почему-то не в почёте (а я считаю - долой низкопоклонничество перед оригиналом!). Мечты-мечты...
nEkToSAN Mar 16, 2023 @ 3:02pm 
Огромное спасибо авторам перевода за труд!
Si1ver  [author] Mar 5, 2023 @ 5:43am 
Более-менее привёл в порядок всё до Цветения. Из других изменений — переведены эпитафии спонсоров в Некрополе. Пока что оставил как есть имена, всплывающие при нажатии на простые могилы. Их порядка 3 тысяч, и это просто имена, не знаю, стоит ли вообще с ними возиться.

Думаю, пришла пора выпустить новую версию перевода, 0.8 . Разумеется, изменений больше, чем я перечислил. Почти полный список — в описании релиза [github.com] на гитхабе.
mac-at  [author] Oct 25, 2022 @ 8:16am 
Юрий, последнее обновление было 19 часов назад. Зайдите в Репозиторий по ссылке выше, там вы увидите и частоту обновлений, и что обновлено.
Просто скачивайте последнюю версию и заменяйте имеющуюся. Если хотите поучаствовать, то пишите о найденных ошибках на форуме Arcanecoast.
Hikari  [author] Oct 25, 2022 @ 8:14am 
Да, последний коммит буквально вчера.
Юрий Oct 25, 2022 @ 7:32am 
Здравствуйте. Будет ли продолжаться поддержка проекта?
Hikari  [author] Jan 10, 2022 @ 8:05am 
Да, это известная ошибка, но в рамках этого проекта функциональные баги пока не исправляются.
T-362 Jan 9, 2022 @ 9:33pm 
Пока на форуме не регнулся так что скину сюда (а еще поиск считает это слишком коротким). Похоже что баг - прямо в начале игры с Тибиром в диалоге "поговорим о тех, с кем путешествуем" можно поговорить про "Оом", при том что его(ее? это?) в группе еще нет.