Pathologic 2

Pathologic 2

95 ratings
Pathologic 2 - Deutsche Übersetzung
By IncompleteEssence
Übersetzung von Pathologic 2, die das Spiel vollumfänglich in die deutsche Sprache umwandelt.
9
2
5
7
3
4
4
3
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Installation

Beginnen wir mit der Installation für den Hauptteil der Übersetzung.
Zuerst muss folgendes Archiv heruntergeladen und extrahiert werden:
https://files.catbox.moe/qf1fws.zip (Letztes Update: 31.03.2022 - Dieses Update wird vorraussichtlich das letzte sein.)
Darin verbirgt sich ein Ordner. Den kopiert ihr in euer Pathologic 2-Verzeichnis.
Das wäre bei Steam: Steam\steamapps\common\Pathologic

Das war's schon! Die englische Spracheinstellung wurde in eine deutsche umgewandelt. Ihr könnt euch vorher Backups von den englischen Dateien machen, wenn ihr wollt.

Installation von HUD und Untertiteln
Dieser Schritt ist entweder etwas schwerer oder genau so leicht, wenn ihr einen größeren Download in Kauf nehmen könnt. Die simplere Variante wäre, einfach folgendes Archiv herunterzuladen und dessen Inhalt in dasselbe Pathologic 2-Verzeichnis zu kopieren.
https://www.file-upload.net/download-14484186/Pathologic2HUDSubs.zip.html
File-Upload hat teilweise ziemlich hinterhältige Werbungen, also passt auf, auf welchen Download-Button ihr klickt.
Alternativ auch auf Google Drive verfügbar:
https://drive.google.com/file/d/1pxVfvHahL4TPOqvvKkGcXvcDoFnxZOhm/view?usp=sharing

Der Nachteil davon wäre, dass das Archiv mit mehr als 800 MB recht groß ist.
Wenn euch ein kleinerer Download statt einer leichteren Installation lieber ist, dann ladet euch folgendes Archiv herunter und extrahiert es:
https://files.catbox.moe/quxz68.zip
Jetzt müsst ihr etwas tricksen. Ladet euch den Unity Assets Bundle Extractor runter (den Link findet ihr hier[community.7daystodie.com]) und öffnet mit diesem Programm dann die Datei "resources.assets" in dem Verzeichnis ...\Pathologic\Pathologic_Data. Sollte sich für euch ein Fenster mit dem Titel "Select a type database" öffnen, wählt die letzte Option auf der Liste und klickt "OK". Anschließend sollte sich euch nach einer Ladezeit eine große LIste mit Dateien zeigen. Klickt nun auf "View" und anschließend "Search by name". Sucht mit dieser Funktion nach zwei Dateien. Einmal "English" und einmal "SubTitles_English". Wenn ihr die Datei "English" ausgewählt habt, klickt auf "Plugins", dann auf "Import from txt" und öffnet dann den "HUD"-Ordner des Archivs, das ihr heruntergeladen habt. Darin ist nur eine Datei, die ihr dann per "Öffnen" implementiert. Für "English_Subtitles" funktioniert es genau so, nur dass ihr die Datei im Ordner "Subs" implementiert.
Wenn das geschafft ist, drückt auf "OK" und speichert die Datei an einem beliebigen Ort. Anschließend könnt ihr sie dann in das Verzeichnis ...\Pathologic\Pathologic_Data kopieren.

Das wär's! Ist etwas komplizierter, nicht? Wenn ihr also Probleme habt und die andere Option nicht nutzen wollt/könnt, meldet euch gerne.

Beachtet bitte, dass die deutschen Untertitel vorerst nur für die englische Sprachausgabe verfügbar sind!

Weitere Informationen
Die Übersetzung wurde mittlerweile vollständig Korrektur gelesen, auch wenn es dennoch kleinere Makel an einigen Stellen geben könnte. Diese dürften den Spielfluss aber nicht sonderlich hindern.

Eine Übersetzung der noch unveröffentlichten Teile des Spiels ist möglich, aber ich möchte zum aktuellen Zeitpunkt keine Versprechungen machen. Gerade, weil noch gar nicht klar ist, ob es überhaupt technisch möglich wäre.

Falls ihr ein Problem oder eine Frage habt, könnt ihr mich gerne auf Steam anschreiben oder unter diesem Guide kommentieren. Ich werde dann versuchen, euch bestmöglich zu helfen.

Außerdem möchte ich mich an dieser Stelle vielmals bei Igor Pokrowski bedanken, einem Entwickler des Spiels, der mir viele Fragen beantwortet hat.




Ich wünsche euch viel Spaß mit Pathologic 2!
Lasst euch von dem recht hohen Schwierigkeitsgrad nicht entmutigen. Auf euch wartet eines der besten Spiele der letzen Jahre, wenn ihr euch darauf einlasst.
62 Comments
IncompleteEssence  [author] Nov 26, 2023 @ 6:52am 
Hallo, tut mir leid, dass ich mich jetzt erst melde, ich bin nicht mehr sehr aktiv auf Steam (auch wenn ich aktuell im Hintergrund noch an einem letzten Update arbeite, das letzte Flüchtigkeitsfehler beseitigen soll). Du solltest keine funktionellen Probleme bekommen, wenn du die deutschen Untertitel installiert hast, aber mit russischer Sprachausgabe spielst. Du wirst nur merken, dass die Untertitel auf Englisch sein werden, weil die deutsche Untertitel-Übersetzung nur mit den englischen Stimmen aktiv wird.
Beko Nov 3, 2023 @ 11:16am 
"
Beachtet bitte, dass die deutschen Untertitel vorerst nur für die englische Sprachausgabe verfügbar sind!"

Das schade, ich habe aber trotzdem alles mit installier,t also auch die SPrachausgabe, dann habe ich das erst gelesen. Führt das zu fehlern, wenn man beides isntalleirt?
IncompleteEssence  [author] Jan 5, 2023 @ 1:30pm 
Aktuell ist keine Übersetzung von Marble Nest in Arbeit. Das Problem mit einer Übersetzung von diesem recht kleinen DLC ist, dass diese sehr viel Arbeit in Anspruch nehmen würde, ohne dass besonders viele Menschen davon profitieren würden, weil sich der DLC keiner großen Beliebtheit erfreut hat. Eine Übersetzung der beiden anderen Charaktergeschichten (wenn sie denn erscheinen) würde mich mehr reizen, wobei ich auch noch nicht sagen kann, ob diese technisch überhaupt möglich sein wird. Ich kann also nichts versprechen.
Für dieses Jahr habe ich mir erst einmal vorgenommen, noch an einem letzten Update für die aktuelle Übersetzung zu arbeiten, das gewisse Schönheitsfehler, die vermutlich noch an einigen Stellen zu finden sind, ausbessert. Mehr kann ich nicht sagen.
Kannibal.jpg Jan 2, 2023 @ 2:11pm 
Wird für "The marble nest" und die neuen Charaktere auch eine Übersetzung kommen?
IncompleteEssence  [author] Jul 16, 2022 @ 2:19pm 
Muss an dieser Stelle auch zugeben, dass plötzliches Wechseln der Anredeform nicht unbedingt beabsichtigt sein muss. Es kann auch damit zu tun haben, dass ursprünglich die jeweils andere Anredeform benutzt wurde, ich mich aber (oftmals nach Absprache mit Igor Pokrovsky) später noch umentschieden habe. Da das Verändern der Anredeform verschiedene Auswirkungen auf die Grammatik des Satzes haben kann, muss jede Dialogzeile dann einzeln korrigiert werden, was natürlich extrem mühselig ist. Wenn das Wechselbalg also plötzlich von "du" auf "Sie" wechselt, ist das nicht unbedingt ein genialer Geistesblitz meines Übersetzerhirns ;)
Bei Dankowski ist dieses Thema aber wirklich komplizierter, weil er nicht ganz einheitlich ist. Sein Auftreten und Verhältnis zu Burach verlaufen weniger linear als z.B. bei Aglaia (die ja auch in der deutschen Fassung irgendwann auf "du" wechselt), was das Übersetzen oft erschwert und dazu verleitet, nur auf die simplere englische Fassung zu schauen.
zoefuchs Jul 15, 2022 @ 6:13pm 
Naja, will eigentlich nur sagen: Die Übersetzung macht riesig Spaß zu spielen und ich wünsche dir, dass das Korrekturlesen einigermaßen leicht von der Hand geht, ich kann mir vorstellen, dass das sehr eintönig ist. Vielen Dank auf jeden Fall nochmal für die schöne Übersetzung! :)
zoefuchs Jul 15, 2022 @ 6:13pm 
Das merkt man auf jeden Fall, dass es nicht bloß die Übersetzung einer Übersetzung ist. Auch die deutschen Namen finde ich wirklich gut gewählt, über Bakkalaureus lache ich immer noch genau so sehr wie am ersten Tag, das Wechselbalg ist natürlich super und Klette und Trübe hab ich auch richtig lieb gewonnen! ;; Das einzige, was ich ein bisschen schade fand war, dass an Tag? Ich glaube 5? Der Bakkalaureus im Theater dem Spieler auf Russisch das Du anbietet, was auf Englisch mit dem "you don't have to watch your mouth around me" Dialog übersetzt wurde und weil Deutsch ja auch Sie/Du hat, hatte ich gehofft, dass das vielleicht in der Deutschen Version auch so ist. Aber gleichzeitig genieße ich es sehr, wie wild Dankowski zwischen Sie und Du wechselt, je nachdem, was er gerade erreichen will, das bringt nochmal mehr Nuance in die Charaktere, als im Englischen da ist.
IncompleteEssence  [author] Jul 9, 2022 @ 10:56am 
Vielen lieben Dank! Ja, es war mir von Anfang an ein wichtiges Anliegen, mich auch an der Originalfassung zu orientieren und nicht nur eine "Übersetzung von einer Übersetzung" anzufertigen, was viel zusätzliche Arbeit bedeutete, sich aber definitiv gelohnt hat. Schön zu hören, dass alles bis Tag 9 so gut läuft. Das motiviert wirklich sehr, das ziemlich eintönige Korrekturlesen endlich hinter mich zu bringen, damit die Übersetzung wirklich zu 100% die Qualität hat, die sie haben soll.
zoefuchs Jul 6, 2022 @ 3:18pm 
Also, ich bin jetzt bei Tag 9 und bin sehr beeindruckt, die Übersetzung ist unglaublich liebevoll gemacht und teilweise vom Gefühl her näher am russischen Original, als Englisch es sein kann. Vielen lieben Dank für deine Arbeit!!
IncompleteEssence  [author] Dec 13, 2021 @ 11:06am 
Hey, ich bin mir bewusst, dass in den letzten Monaten wenig kam und ich wünschte, es wäre anders. Der Gedanke daran, dass die Übersetzung noch immer nicht zu 100% Korrektur gelesen und verbessert ist, hat mich schon mehrmals etwas schwermütig gemacht. Letzten Endes konnte ich mich weder dazu bewegen, an der Übersetzung weiterzuarbeiten, noch dazu, die Arbeit offiziell einzustellen. Ich fühle immer noch eine Art Pflicht, diese Sache zu Ende zu bringen, auch wenn es mittlerweile nur noch für drei oder vier Leute ist, kann aber nicht garantieren, dass das auch wirklich passiert.
Also, offiziell fertig? Nein. Ich habe mir das Ziel gesetzt, etwas abzuliefern, das auf dem Level einer professionellen Übersetzung ist, und dafür wurden einige Stellen noch zu hastig übersetzt. Wird noch daran gearbeitet? In den letzten Monaten nicht. In den kommenden Monaten, vielleicht. Hoffentlich.