Darkest Dungeon®

Darkest Dungeon®

32 ratings
내레이션 비공식 한글화
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
General: Localization
File Size
Posted
Updated
11.147 MB
May 5, 2020 @ 12:00am
May 7, 2020 @ 4:27pm
7 Change Notes ( view )

Subscribe to download
내레이션 비공식 한글화

Description
소개
안녕하세요, 다키스트 던전 본판과 확장팩의 한국어(a) 텍스트 중 내레이션 부분을 바꾸는 모드입니다. 이미 공식 한글화가 잘 되어있는 게임이지만, 몹시 주관적인 제 취향에는 조금 다르게 번역할 수 있지 않을까 싶은 부분이 몇몇 보여서, 내레이션 부분만 다시 번역해보았습니다. 공식 한글화 번역과의 차이점을 간단히 요약해보면 다음과 같습니다.

오역??
기존 번역과 제 번역의 뜻이 꽤 다른 문장이 좀 있습니다.
모든 예시의 순서는 영어 원문 - 수정 번역 - 공식 한글화 번역 입니다.

함정 밟음
Curious is the trap-maker's art... his efficacy unwitnessed by his own eyes.
함정 제작이란 희한한 기예지... 가장 중요한 순간을 정작 자신은 보지 못하니.
호기심은 함정 전문가의 고질병이지… 자신의 작품이 작동하는 모습을 확인하질 못하니 말이다.

섐블러 처치
It could be dismissed as a fever dream, if not for the corpses.
열에 들뜬 악몽이라 넘길 수도 있었으리라, 시체들만 아니라면.
잠깐의 악몽처럼 흩어버릴 수도 있는 존재지. 뭐 영원히 잠들지만 않는다면 말이다.

해안 만 승리
At last, wholesome marine life can flourish - if indeed there is such a thing.
마침내, 오염되지 않은 바다 생물이 번성할 수 있겠구나... 아직 그런 생물이 남아있다면 말이다.
마침내 깨끗한 밀물이 다시 밀려오는구나… 이 해안가가 본래 순결한 곳이었다면 말이지만.

가장 어두운 던전 보스 처치
Its destruction is a small consolation, given the implications of its terrible existence.
놈처럼 끔찍한 괴물의 존재가 암시하는 바를 헤아려 보면, 네 승리도 큰 위안이 되지 못할 게다.
놈을 박살 낸 것만으로도 위안 삼을 일이다. 애초에 존재 자체가 위협적인 것이었거늘.

전투 승리
This expedition, at least, promises success.
적어도 이번 탐사만은, 희망이 보이는구나.
이런 드잡이질도 승리를 확신하는 단서이지 않느냐.

문장구조 변경
다루는 텍스트가 따로 음성이 있는 내레이션이라 문제가 되는 부분입니다. 예를 들어 원문은 엄청 긴데 번역문은 그 절반 길이라면, 플레이어 입장에서 부자연스럽기 마련입니다. 내레이터는 뭐라고 한참을 말하는데, 자막은 한 눈에 들어올테니까요. 비슷한 맥락에서 원문에 있는 . ? ! , 따위의 문장부호가 번역문에는 없거나 그 반대인 경우에도 아무래도 자연스럽게 읽히기 어렵습니다. 그래서 문장이 크게 어색하지 않은 경우라면 원문의 길이나 문장 구조에서 크게 벗어나지 않으려 했습니다. 또 원문에서 비슷한 발음의 단어를 써서 운율을 맞추려 한 경우 가능하다면 번역문에도 반영하려 했습니다.

치명타를 맞음
Unnerved, unbalanced...
전의를 잃고, 균형을 잃네...
정신과 균형을 모두 잃고 말 테냐.

죽음의 문턱에 직면함
Teetering on the brink, facing the abyss...
절벽 아래 심연을 마주하니, 광기에 찬 웃음이 흐른다…
벼랑 끝에 몰려 죽음과 직면하였다!

음식이 부족함
Gnawing hunger sets in, turning the body against itself, weakening the mind…
고통스러운 굶주림이 엄습하니, 몸은 비명을 지르고, 정신이 흐릿해진다...
허기가 의지를 좀먹는다. 몸과 마음이 나약해진다.

지속 피해로 적을 처치함
The slow death - unforeseen, unforgiving.
더딘 죽음… 갑작스럽고, 고통스럽도다.
죽음은 천천히 다가온다. 예측할 수도, 피할 수도 없다.

강화 효과를 받음
Inspiration and improvement!
고무되고, 고취되었다!
깨달음, 그리고 발전!

옛스러운 문체
영어 원문을 보면, 게임의 기괴한 분위기를 살리기 위해서인지 온갖 길고 복잡한 고어들이 많습니다. 때문에 번역문에도 비슷한 느낌을 살리려고, -로다, -도다, -노라, -거늘 등의 옛스러운 어미를 많이 사용했습니다. 일부러 잘 쓰이지 않는 단어를, 비슷한 의미의 더 평이한 단어 대신 사용한 곳도 있습니다. 그래서 기존에는 플레이어에게 다소 친근했던 가주가 좀 더 가오를 잡고 위압적인 태도로 말한다고 느끼실 수도 있습니다. 또 전반적으로 많은 문장을 더 직역투로 바꾸었습니다. 의역을 하면 더 자연스럽고 실생활에서 들을 법한 한국어 문장이 나오지만, 제 경우에는 반대로 원문의 다소 난해한 문어체를 따라하는 것이 목표였기 때문에, 크게 어색하지 않은 경우 원문의 비유적 표현을 남기려 했습니다.

원정 실패
We fall so that we may learn to pick ourselves up once again.
번번이 쓰러지는 것은, 다시 일어서는 법을 배우기 위함이니.
우리는 왜 넘어질까? 다시 일어서는 법을 배우기 위해서지.

전투 승리
Ghoulish horrors - brought low and driven into the mud!
부정한 괴물들... 진흙탕에 처박혀 다시는 일어나지 못하리라!
끔찍한 놈들… 모조리 짓밟아 지하로 쫓아버렸구나!

수집 원정 승리
Beacons in the darkness, stars in the emptiness of the void.
암흑 속의 봉화요, 황량한 공허 속의 별빛이라.
표식이 어둠 속에서 빛을 발한다. 심연 속에 뜬 별과도 같구나.

죽음의 문턱에 직면함
Death waits for the slightest lapse in concentration.
집중이 흐트러질 순간만을 죽음이 고대하고 있음이라.
한눈을 팔았다간 순식간에 죽을 수도 있다…

공포 효과를 받음
The abyss returns even the boldest gaze.
심연은 아무리 대담한 시선도 피하지 않노라.
저 굳센 눈빛에도 공포가 찾아든다!

시네마틱 맛보기
인트로 시네마틱과 엔딩 시네마틱의 경우 공식 한글화와 제 번역의 차이가 심한 편입니다. 많은 분들의 기억에 남았을만한 장면이기도 하니, 이 영상과 기존 시네마틱을 비교해보시면 어떤 차이가 있는지 한눈에 알아보실 수 있을 것 같습니다. (제 번역이 좀더 직역투인지라, 원문 기준으로 만들어진 영상과 싱크가 깨알같이 더 잘 맞는 부분이 있습니다.)

인트로 시네마틱
엔딩 시네마틱 스포일러!!

마무리
소개글을 쓰며 공식 한글화 번역을 비난하는 것처럼 보일까봐 계속 조심스러웠는데, 절대 그렇지는 않습니다. 저도 공식 한글화 번역과 나무위키의 번역을 많이 참조했구요. 다키스트 던전이 최애 게임인지라, 한 번 제 입맞에 맞게 번역해 보고 싶었을 따름이니, 많이 부족해도 너그러이 넘어가주시면 감사하겠습니다. 혹시 여러분 취향에도 맞겠다 싶으시면, 받아서 플레이 해 봐주세요! 여러분의 구독과 좋아요 피드백이 큰 도움이 됩니다.
4 Comments
Master's Degree Aug 13, 2022 @ 12:44am 
조와용
YJJ Sep 16, 2021 @ 7:01am 
감사합니다.
Mk모 Jul 9, 2021 @ 1:00pm 
호옹이 시간되면 해봐야징
Matstar Jun 4, 2020 @ 1:26am 
수고하셨습니다