Nainstalovat Steam
přihlásit se
|
jazyk
简体中文 (Zjednodušená čínština)
繁體中文 (Tradiční čínština)
日本語 (Japonština)
한국어 (Korejština)
ไทย (Thajština)
български (Bulharština)
Dansk (Dánština)
Deutsch (Němčina)
English (Angličtina)
Español-España (Evropská španělština)
Español-Latinoamérica (Latin. španělština)
Ελληνικά (Řečtina)
Français (Francouzština)
Italiano (Italština)
Bahasa Indonesia (Indonéština)
Magyar (Maďarština)
Nederlands (Nizozemština)
Norsk (Norština)
Polski (Polština)
Português (Evropská portugalština)
Português-Brasil (Brazilská portugalština)
Română (Rumunština)
Русский (Ruština)
Suomi (Finština)
Svenska (Švédština)
Türkçe (Turečtina)
Tiếng Việt (Vietnamština)
Українська (Ukrajinština)
Nahlásit problém s překladem
- В инвентаре нажать "X" на лошадь. Инвентарь лошади находится во вкладке питомцы
Ну и лошади отлично работают вездеходами. Забираются на горы и падают с них без ущерба.
Англичане такой хрени намутили в своем переводе, у них видите ли Сотник с какого-то фига стал Капитаном(Хотя в 1403 до капитанов ещё ой как далеко). Короче, английский перевод мега ужасный. Один только "Генри" чего стоит, ну вот откуда в Чехии средних веков появилось бы имя Генри?
1. Argo из "Shadow of the Colossus" Перевели как Смутьян. Почему-загадка.Могли бы оставить как есть.
2. Shadowmere взяли из Elder Scrolls. Перевели Тенегрив. В Скайриме перевели так же.
3. Shadowfax это конь Гендальфа. Переводят Серогрив, Тенегрив. Тут он Скадуфаус. Такой вариант тоже есть.
С переводами имен вообще дело такое. Можно, конечно с них "уссываться", но проблема в том, что единственного "правильного" не существует. И переводят так,как считают нужным , как кому больше нравится.