login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Help us translate Steam
關於這方面本模組應該是不會再修正
不過關於全文本錯誤修正的部分
未來應該會有新東西 不過現在還沒有任何確定的消息
第一次讀詩的時候,因為不習慣書寫體所以讀了很久才看懂詩的內容,接著優里就問我為什麼讀了這麼久。各位幫優里選擇的字體完美達成遊戲想要的效果。
找到幾個錯字:
- "長茅穿心" 這裡應該是長矛。
- "沒用過的話筆" 應該是畫筆。
- 學園祭紗世里的詩,中間四句的第一句後半段不見了,還有最後一段的第一句被接到倒數第二段的結尾了。
- "我不敢相信我真得這麼做了" 這裡應該是"真的"。
這應該起因於百度對台灣用戶的限制
台灣用戶上傳的檔案無法被分享
另一方面steam貌似會擋百度盤的連結
不知道您能不能科學上網從GD或OD載呢?
"文學...不也是一種文學嗎?"
這個翻譯是不是哪裡怪怪的
應該是
"漫畫...不也是一種文學嗎?"
才對吧
GD連結已更新
並不包含在這個中文化應用範圍內哦
稍後會補上 請先用OneDrive的連結下載