STEAM GROUP
DOS2 KOR WaldoDOS2
Membership by invitation only
STEAM GROUP
DOS2 KOR WaldoDOS2
1
IN-GAME
4
ONLINE
Founded
September 27, 2017
Language
Korean
Location
Korea, Republic of 
715 Comments
Mar 28, 2019 @ 5:20am 
디비니티 번역이 마무리가 된 것 같으니 저는 탈퇴하겠습니당. 수고하셨습니다
Sep 1, 2018 @ 11:48pm 
웨키님, 엔드게임님, 소태섭님. 만약 이 글 보시거든 디코 접속 좀 부탁드립니다...
Jul 23, 2018 @ 5:27pm 
디코 공지 보세열
Jul 10, 2018 @ 8:36pm 
매우 중요한 사안이 있습니다. 이 사안에 대하여 이번주 , 내주시기 바라며, 각 인원별 시간 조율을 해본후 정확한 시간 공지를 최대한 빠르게 해드리겠습니다.
Jun 27, 2018 @ 2:21am 
공허의 전령, 신의 전령 모두 공허의 존재, 신의 화신으로 번역하자고 합의한 바가 있습니다. 자나타에 공허의 전령이라고 도배된 게 보일 텐데 다 아닙니다.
Jun 23, 2018 @ 1:27am 
일단 각 파트별 어투 통일이 필요하니, 그걸 정리할게요
Jun 18, 2018 @ 11:32pm 
일 합시다 이제
Jun 13, 2018 @ 8:14am 
사펑이랑 데스 스트랜딩 매우 추천합니다
Jun 13, 2018 @ 6:08am 
이번 e3에 사펑 폴76 엘6말고도 갓겜 디오씬2 de도 나왔으니 검색해서 보시길바랍니다.
Jun 8, 2018 @ 11:17pm 
8월 말까지는 번역 넘겨줘야하고, 안정적으로 하기 위해서는 8월 중순에는 할수있는 선까지 마쳐야합니다. 자세한 건 컴퓨터가 고쳐지면 올려드릴게요
Jun 8, 2018 @ 11:15pm 
명확하게 기준을 잡아주자면 하루에 천오백단어 일주일에 만단어 정도 하신다고 생각하고 번역하시면 됩니다.
Jun 7, 2018 @ 5:58pm 
누구의 누구의... 요컨데 저주받은 두나의 기사 영혼 비슷한 유형은 이런식으로
Jun 6, 2018 @ 3:12am 
https://discord.gg/unTJhEe
보안문제가 있어서 따로 디스코드 채널을 개설했습니다. 불편하실 수도 있는 건 알지만, 스팀 그룹으 너무 공개적으로 되있어 유출 가능성이 높기 때문에 따로 이렇게 하는 것이니, 이해 해주시고 협조 부탁드립니다.
Jun 6, 2018 @ 12:00am 
소원마법 거장(대가)의 영혼
Jun 5, 2018 @ 7:31pm 
이게 누구의 누구의 누구 "의"가 두번 나오는거, 어쩔 수가 없어요.... 이정도은 이해가 되는 부분이잖아요 솔직히.
Jun 5, 2018 @ 3:35pm 
팔라딘으로 이미 합의했습니다 네스터랑 캔더는 원문 그대로 두는 게 가장 무방할 것 같습니다
Jun 5, 2018 @ 3:22pm 
그리고 팔라딘은 성기사를 뜻하는데 팔라딘 그대로 사용중입니다만 이거 그대로 쓸까요? 아니면 성기사로 변경할까요
Jun 5, 2018 @ 2:58pm 
npc 명칭 하는 중인데 Nestor 나 Candor 의 경우 뜻을 포함하는 경우도 있는데 그냥 이름으로만 쓸까요 아니면 중의적인 표현을 구현하는게 좋을까요 요컨데 네스터, 현명한 노인 이라거나 캔더, 정직한 사람 이런식으로
Jun 5, 2018 @ 1:57pm 
흠 spirit of a wishmaster 소원 마법의 대가의 영혼 괜찮나요?
Jun 5, 2018 @ 10:56am 
Wishmaster, It's the name of Dwarf on Bloodmoon island. We're not sure what "wish" is on his name.
as a similar case, We did Portalmaster Hannag as "Master of Portal Magic" in Korean.
so, is wish on his name like a magic as well? then I think we'll translate his name as "Master of Wish Magic"

stephen
yes, "Master of Wish Magic" would be a good translation.
Jun 5, 2018 @ 7:15am 
개빠르네... 30분만에 줌
Jun 5, 2018 @ 6:43am 
아직 게임 보유하지 않으신 분들은 게임사지 말아주세요. 라리안 스튜디오에서 스페어 키를 줄 수도 있다고 하네요.
Jun 4, 2018 @ 9:30am 
흠 글쌔요. 지금 당장 확 정해버리기엔 의견이 많이 분분한거 같네요.
Jun 4, 2018 @ 8:54am 
Wishmaster는 소원마법사, spirit of wishmaster는 소원마법사의 영혼으로 하겠습니다
Jun 4, 2018 @ 8:42am 
팁: 자나타가 너무 느리다면, 오른쪽 상단에 회색바탕 흰톱니바퀴를 누르셔서, 체크박스를 해제해보세요. Show Translation Suggestions 그리고 Show Glossary Suggestions 두 옵션을 꺼보세요. 세개다 끄시면 Details도 없어지니 주의 요망.
Jun 4, 2018 @ 8:40am 
소원마법의 대가라고 하면 되지 않나요?
글구 뒤져보니까 이렇게 나오네요. "선조" "고대종족" "고대인" 맥락에 맞게 저기중에서 알아서 고르면 될 것 같습니다.
Jun 4, 2018 @ 5:32am 
Ancients는 원문 그대로 번역하는 게 나을 것 같습니다 고대인 혹은 고대 종족이라던지
Jun 4, 2018 @ 1:14am 
리자드들은 Ancient Empire 출신인데, 경우에 따라 리자드들을 Ancients라고 부르는 경우가 있네요 이런 경우 고대인이라고 해야할지, 아니면 그냥 리자드라고 해야할지... Ancient Empire도 그냥 고대의 제국이라고 놔둬도 괜찮은지 논의가 필요해보이네요. Ancients의 사용 예가 적다면 그냥 문맥에 맞게 리자드라고 번역해도 좋을 텐데, 경우를 전부 찾아보진 않았습니다.
Jun 3, 2018 @ 11:28pm 
소원의 마법사 어떻습니까
Jun 3, 2018 @ 11:10pm 
그렇다고 소원성취전문가로 번역할 수도 없겠고... 그냥 '위시마스터'로 하던가 '소원을 이뤄주는 자' 로 하는건? 애초에 뜻하는게 지니 말곤 없는 단어다 보니... 아니면 '램프의 요정'으로 하는 것도 고려
Jun 3, 2018 @ 5:18pm 
portal을 차원문, rift를 균열로 통일하자고 한 바가 있기 때문에 차원문술사로 하려고 헀는데 나중에 또 말이 나와서 '차원문의 대가'로 하기로 했었죠.

wishmaster는 따로 어떻게 번역해야 할지, 소원술사라는 말은 당연히 좀 그렇긴 한데 다른 번역의 여지가 있으면 말해주십쇼. 위시마스터? 소원을 들어주는 자? 소원의 대가? 우선 명백히 지니는 안될 것 같습니다. 지니는 요정의 이름이고 핏빛달의 섬에 등장하는 바스탄은 그냥 드워프이고 소원을 들어주는 npc가 아니다보니. 사신의 해안 해변 램프 Djinn 진은 아마 혼을 남기지 않는 걸로 아니 지니와는 상관 없을 듯합니다.

앞에 dead가 붙은 경우는 전부 죽은 n으로 바꾸는 게 가장 좋을 것 같습니다
단어장에 추가하는 것도 좋겠고 여기서 바로 정할 수 있을 수도 있을 겁니다
Jun 3, 2018 @ 4:09pm 
단어장에 따로 추가 해도 되는 건가요? Wishmaster 같은것도 보통 지니의 직업으로 쓰이는 명칭인데
Jun 3, 2018 @ 4:04pm 
그리고 Portalmaster 아직 단어장에 없는거 같은데 차원술사로 해도 되겠죠?
Jun 3, 2018 @ 3:59pm 
NPC나 오브젝트로 사체 표현 통일이 필요할거 같습니다 앞에 Dead 이 붙은 경우 '죽은 XX'로 표현할까요 'XX의 사체'로 표현할까요?
Jun 3, 2018 @ 3:58pm 
여타 게임들에선 보통 단축키 로 번역되던거 같습니다 중복되는 표현이 많을거 같다면 핫바도 상관은 없지 않을까 싶습니다만 전문성을 보자면 단축키로 한표
Jun 3, 2018 @ 10:40am 
저는 단축키로 기억합니다 이런 ui 단어는 콘솔 조이스틱플레이어들한테 중요해서 이것도 살펴봐야겠군요 핫바로 했었나
Jun 3, 2018 @ 10:23am 
감사합니다
Jun 3, 2018 @ 10:22am 
Hotbar를 뭐라고 번역하나요? 게임 내에서 제일 밑에 스킬이랑 아이템 쓰게 해주는 그 UI요
Jun 3, 2018 @ 9:24am 
단어장 주소좀 남겨주실 수 있나요.. 저만 그런건지 공지 탭이 통째로 사라져서 주소를 못찾겠네요
Jun 3, 2018 @ 1:36am 
마지막까지 버티던 복실복실이를 처치하면서 모든 비오피셜 멤버들을 그룹에서 탈퇴시켰습니다.
인원 변동은 이제 예전보다는 없을 것 같지만, 이상한 짓을 하는 분들은 교체될 수 있습니다.
앞으로 작업 방식에 좀 변화가 있을 예정이고, 자세한 내용은 공지 사항에 올려놓겠습니다.
Jun 2, 2018 @ 10:10am 
엘프의 가지로 한표
Jun 2, 2018 @ 1:25am 
그건 정하지 않았을 겁니다 엘프의 가지 / 엘프족 가지 둘 중 하나 해야 할 듯
Jun 2, 2018 @ 1:07am 
Elven Scion을 "엘프 가지"가 아니라 "엘프의 가지"로 정한 것 아니였나요? 엘프 가지라고 하니까 엄청 어색해보이는데... 갤에 미번역사진 떠서 말씀드립니다.
Jun 1, 2018 @ 7:49pm 
원래 디비니티 엔진으로 했었는데 이제 누가 누구한테 말하는 대사인지 자나타 내에서도 표시가 돼서 게임 한번 클리어해봤으면 자나타만으로도 할 만할 것 같아요
Jun 1, 2018 @ 11:23am 
그럼 승천으로 하겠습니다.
Jun 1, 2018 @ 9:49am 
Ascend라는 표현은 각종 게임 영화에서 광범위하게 이루어집니다. 중2병 주인공들이나 악당들이 나는 선택받았다! 나는 ascend할 것이다! 하며 외치는 경우를 찾을수 있는데 '승격'은 마을이 도시되는 지위 향상같은 느낌이 나고 '초월'은 뜻이 잘 전달이 안 되고 쩝 승천이 낫겠네요.

엄연히 게임 번역이라 게이머들의 입장을 이해해야 하기 때문에 플레이 번역이 가장 좋습니다. 다만 자나타 개편 때문에 번역하기가 아주 편리할 겁니다.
Jun 1, 2018 @ 6:23am 
저도 승천이 낫다고 봅니다. 승격이라고 하면 뭔가 라이센스 진급한 느낌임
Jun 1, 2018 @ 6:22am 
디비니티 엔진으로 대화문 전체 뜯어서 보면 꼭 플레이하지는 않아도 대강 맥락이 잡히긴 하더군요.
Jun 1, 2018 @ 1:19am 
저같은 경우에는 플레이 번역을 합니다