Install Steam
sign in
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem


보안문제가 있어서 따로 디스코드 채널을 개설했습니다. 불편하실 수도 있는 건 알지만, 스팀 그룹으 너무 공개적으로 되있어 유출 가능성이 높기 때문에 따로 이렇게 하는 것이니, 이해 해주시고 협조 부탁드립니다.
as a similar case, We did Portalmaster Hannag as "Master of Portal Magic" in Korean.
so, is wish on his name like a magic as well? then I think we'll translate his name as "Master of Wish Magic"
stephen
yes, "Master of Wish Magic" would be a good translation.
글구 뒤져보니까 이렇게 나오네요. "선조" "고대종족" "고대인" 맥락에 맞게 저기중에서 알아서 고르면 될 것 같습니다.
wishmaster는 따로 어떻게 번역해야 할지, 소원술사라는 말은 당연히 좀 그렇긴 한데 다른 번역의 여지가 있으면 말해주십쇼. 위시마스터? 소원을 들어주는 자? 소원의 대가? 우선 명백히 지니는 안될 것 같습니다. 지니는 요정의 이름이고 핏빛달의 섬에 등장하는 바스탄은 그냥 드워프이고 소원을 들어주는 npc가 아니다보니. 사신의 해안 해변 램프 Djinn 진은 아마 혼을 남기지 않는 걸로 아니 지니와는 상관 없을 듯합니다.
앞에 dead가 붙은 경우는 전부 죽은 n으로 바꾸는 게 가장 좋을 것 같습니다
단어장에 추가하는 것도 좋겠고 여기서 바로 정할 수 있을 수도 있을 겁니다
인원 변동은 이제 예전보다는 없을 것 같지만, 이상한 짓을 하는 분들은 교체될 수 있습니다.
앞으로 작업 방식에 좀 변화가 있을 예정이고, 자세한 내용은 공지 사항에 올려놓겠습니다.
엄연히 게임 번역이라 게이머들의 입장을 이해해야 하기 때문에 플레이 번역이 가장 좋습니다. 다만 자나타 개편 때문에 번역하기가 아주 편리할 겁니다.