Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Ти ж в курсі що слово "Щоби" існує, ба є літературним? [goroh.pp.ua]
Мовознавець xyєв
Професор Огієнко чітко висловився про це ще до того, як правопис поставив у цьому питанні крапку:
Архаїчне щоби (походить із давнього чтобы) віддавна скоротилося у нашій живій східноукраїнській мові на щоб, і тільки у цій скороченій формі знає його й мова літературна.
Уже в мові старослов’янській чьтобы скорочувалось на чьтобъ, і в нашій мові запанувала ця скорочена форма щоб.
У Шевченковім «Кобзарі» нема щоби ані одного разу — панує тільки щоб: Щоб лани широкополі було видно. Так само і в сучасній літературній мові вживається тільки щоб, ніколи щоби. Ані в «Дон Хуані» Черкасенковім, ані в «Місті» Підмогильного нема щоби ані разу — скрізь тільки щоб.
Архаїчне щоби, звичайне з західноукраїнській живій мові, тримається ще тільки в деяких письменників, але потроху завмирає і в них. Літературна російська мова вживає навпаки, тільки архаїчного чтобы і накидає його й нам.
Отже, завжди вживаймо тільки свого щоб; а не зросійська щоби.
Будьте як пан Огієнко, а не зросіяністами, які порушують правопис.