Zainstaluj Steam
zaloguj się
|
język
简体中文 (chiński uproszczony)
繁體中文 (chiński tradycyjny)
日本語 (japoński)
한국어 (koreański)
ไทย (tajski)
български (bułgarski)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Deutsch (niemiecki)
English (angielski)
Español – España (hiszpański)
Español – Latinoamérica (hiszpański latynoamerykański)
Ελληνικά (grecki)
Français (francuski)
Italiano (włoski)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Magyar (węgierski)
Nederlands (niderlandzki)
Norsk (norweski)
Português (portugalski – Portugalia)
Português – Brasil (portugalski brazylijski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Suomi (fiński)
Svenska (szwedzki)
Türkçe (turecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Українська (ukraiński)
Zgłoś problem z tłumaczeniem
Wait, I just checked csgo_english and it's not "not uploaded on STS", but "those strings aren't tokenized" (aka the text themselves, and not a #token, are in the UI resource files). Did I miss them in the file?
=============================================
Also, about CS: the new formatting for quests isn't very good, mostly because of quests related to the "Score" (quest_commandverb_default) and "Execute" (quest_commandverb_execute) verbs. The biggest problem is that the string for %action% is used also in the details section (quest_totalgoal_points_desc), which makes us choose between either making the description weird or the details weird.
I remember in the Operation Bloodhound we kind of skirted around this since there were quest-specific strings, like Quest_Kills_Map_desc — we just removed the %actions% variable from them and replaced them with a more adequate translation, so the action variable itself would only appear in the details.
The suggestion I'd make is to keep the current quest_action strings only for quest_totalgoal_points_desc and add specific strings for the descriptions, such as "Execute bomb plants or defusals", which would help in making the localizations more natural. Then the quest_default_%_items_desc would have %verbcommand% and %actions% replaced with only %actions% or whatever the variable is called. :p
Also, since I talked about quest strings, quest_default_%_items_desc (so, quest_default_0_items_desc to quest_default_4_items_desc) have a space surround both sides of %target%, even though it seems — at least in my Operation Journal — it's not used, which makes a double space happen before the %action% string.
EDIT: As Mr. Fusion, from Hungarian, pointed out about quest_commandverb_default:
Sure, here's an example generic string with 8 variables:
"%commandverb% %target% %actions% with any <i>%item_quality%</i> <b>%item1%</b> in <b>%gamemode%: %location%</b> matches."
Then there's variables such as "Deal" (command verb), "rifle" (item type), "hostage rescues or rescuers killed" (action), "someone else's" (weapon possession). I can't bring up any solid in-game example, because I don't own the Operation Pass, but even without it anyone can see that it's not going to work well in languages that contain declension as a core element.
In our case, I decided to simply replace the verb variable with "Objective:" and switch around the other variables.
For example, let's take a look at the following string:
Which is used in the mission:
I translated the generic string as something like:
which will in turn lead to:
Something like this should work for all missions. Of course, it's also important to translate other separate variable strings in a specific way with brackets (In this case, the separate string "enemy's" was translated as "(The weapon must belong to an enemy)".
As far as I know, the variable %target% is only used for the combination "chicken kills" (%target% %actions%) so you'll probably want to use brackets for the chicken string too.
I hope that was helpful and not complicated at all. I'll be honest: I don't really think the dev team will be bothered to make new strings for each mission... so I'd say it's worth a try in your case.
I don't think there's something that could be accomplished by emailing that that couldn't be by posting here and telling T about it. Only my opinion, of course.
Thanks man, but it's not going to do much in most cases. I can't even get this part right of your example without making it sound weird:
I already e-mailed my local admin, we'll see how it goes.
Yup, I think that's the best thing we can have. If the worst comes to the worst, I prefer to localize every single objective so players could profit of a good localization instead of having variables everywhere.
This is basically what I'm asking for. It's better to have tens of strings that look similar. We could easily utilize the auto-replacement tool.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/4771059/sts/sts/20160229011206.jpg
"Ahora" means "Now" not "save" (even Google translate knows that)
Completa su colección: "su" is wrong there, it must be "tu", if you want to maintain "su" it should be "Complete su colección" but is too formal.
I'm absolutely certain that there will be more mistakes like that.
Some more:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/4771059/sts/sts/20160229050919.jpg
Notes over the capture.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/4771059/sts/sts/20160229051407.jpg
"En el juego de base", really? It should be, "En el juego base" or "En el juego básico" (not recommended).