Søkeresultater

Viser 11–20 av 294,021,823 bidrag
0
looking for awp sun in leo or neo noar
Akkurat nå
fish
1
ищю людей для пик
Akkurat nå
AXMAT_095
7
Echoes of the End is now available!
Akkurat nå
Nozarashi
111
3
《太吾绘卷:天幕心帷》定档2026年春节!动画PV公开!
Akkurat nå
henry87340108
1
BH5 not working
Akkurat nå
SweScorpio
77
4
New localisation
Akkurat nå
2Shadow
I was responding to someone trying to defend localization (where they tried to go but the original is bland which is irrelevent it not having a humorous effect doesn’t justify changing it
It doesn’t need extra flavor they are translators who are meant to give us the series from japan rather then changing dialogue because they wanted to by funny


Or because someone might be offended
It doesn’t matter if they think the original dialogue was sexist etc they shouldn’t change it

Altina should have said to juna Juna, you are unexpectadly more feminine than I thought in response to her cooking skills
It’s not like we wouldn’t have understood the connection

Juna should not have just complimented her on her hair she should have said musse you would be picture of a elegant noble lady if you shut your mouth
https://varishangout.com/index.php?threads/checking-nisas-localization-of-trails-of-cold-steel-3.323/

The English line merely says that she has cooking skills, but the point of the original line, in particular the term 女子力 (literal: girl power) was to specifically hint at her girlish side.
The stackexchange thread points the meaning of the term out quite well:

https://japanese.stackexchange.com/questions/6187/what-is-the-meaning-of-%E5%A5%B3%E5%AD%90%E5%8A%9B

What is the meaning of 女子力?
What is 女子力? I see it often recently, and understand that it does not worth discussing seriously about it. I know it is a stupid word. Jus
"The underlying idea being that a girl with 女子力 will be able to indirectly attract males."
That's the nuance NISA omitted to remove sexism.
They removed any notion that cooking is a feminine trait, specifically one that's considered attractive for the opposite sex, Juna was lacking until now. Again, this was not about Juna being good at cooking but Juna having a feminine side to her.
Not only do NISA hide the original meaning but their line feels more clumsy and unprofessional in the process.
In fact saying:
"Juna, you are surprisingly more feminine than I thought."
would be a much more elegant solution. Linguistically the cooking was implied in the original. NISA however blatantly used the line to comment on her cooking (something we see happening, we don't need it mentioned).
Again, as I pointed out, 女子力 isn't JUST about being feminine but carries the connotation that she's desirable as a woman. NISA deliberately omitted these connotations.
Altina mentioning Juna's cooking skills in NISA's localization is merely contrasting her rather forceful personality and temperament. Cooking after all requires more delicate skillsets. And it's easy to come to this wrong conclusion in NISA's script. And evidently, you also did come to said wring conclusion.
So what would be the best way to translate it more accurately AND to convey both "feminity" and "desirability?"
Conveying the nuance of 女子力 I'd guess you could localize it like this:
"Juna, you are unexpectadly more feminine than I thought. You might get a boyfriend after all."
Don't forget, these are typical high school girls. Such subject matters are quite common to discuss among girls their age, so that line would make sense. Moreover that slightly emotionless second sentence that comes off as if she meant it sarcastically even though Altina didn't mean it that way is perfectly in line with Altina's personality.
But this would be considere sexist by NISA, so obviously they took the easy path and censored it.
11
So the plushies are the anniversary thing... does that mean LNF is in it'slas lap of developement?
Akkurat nå
Foxglovez
0
HDR + Nvidia FG bugged
Akkurat nå
Trevor Philips
5
Melta Charges
Akkurat nå
Vathek1
4
Way underrated-- what a cool game!
Viser 11–20 av 294,021,823 bidrag