Gabo 2018 年 10 月 11 日 上午 1:18
Español Latinoamericano en steam pero logros en ingles?
Como dice el titulo, al poner Steam en Latino, todos los logros automaticamente se cambiaron al ingles tanto en nombre como en descripcion del mismo, saben si en algun momento esto lo iran a acomodar o es un bug? Gracias!
最后由 Gabo 编辑于; 2018 年 10 月 11 日 下午 12:26
引用自 x_wing:
Tal vez esto aclara las dudas:

https://translation.steampowered.com

Hasta que no llegue al 100%, va a haber muchas partes en Ingles.

Y a los españoles de España, les pido que la corten con los comentarios metiendo cizaña.
< >
正在显示第 31 - 45 条,共 59 条留言
VIDEOS SALADOS 2018 年 10 月 12 日 下午 2:31 
Qué usual que entres a una discusión que trate de que Steam metió el español latino al soporte de idiomas y hayan más de 2 que se estén cagando a puteadas porque su español es mejor. En vez de hinchar la pija con eso, hagan algo útil, como ayudar a mandar sugerencias al sitio de traducciones de Steam, ya que lleva un 15% la traducción en latino, salu2.
最后由 VIDEOS SALADOS 编辑于; 2018 年 10 月 12 日 下午 2:31
IDman 2018 年 10 月 12 日 下午 2:34 
En muchos juegos con voces y textos en castellano siempre encuentro estas palabras: cutre y chungo, que significan?
G0DL1K3 2018 年 10 月 12 日 下午 2:44 
De igual forma me alegra que España haya traducido los juegos, sino no hubiese habido forma de entender muchos en aquella epoca. Asi sea en español de españa confiezo que me gustó cuando en play consegui Metal gear Solid o el soul reaver, entre otros en español. Y así los disfrute :).
最后由 G0DL1K3 编辑于; 2018 年 10 月 12 日 下午 2:45
ukky 2018 年 10 月 12 日 下午 3:08 
引用自 IDman
En muchos juegos con voces y textos en castellano siempre encuentro estas palabras: cutre y chungo, que significan?
cutre:
1. adj. coloq. Tacaño, miserable. U. t. c. s.

2. adj. coloq. Pobre, descuidado, sucio o de mala calidad

chungo:
1. adj. coloq. De mal aspecto, en mal estado, de mala calidad.

2. adj. coloq. Difícil, complicado


Por ahi he leido que el español de españa o castellano o español gallego o como querais llamarlo no tiene un español neutro. Todo lo contrario, el doblaje normalmente suele ser lo mas neutro posible para que todos los que entienden castellano puedan entenderlo a la perfeccion.

Cada dialeco cambia en cada comunidad y es bastante dificil de entender entre si. Los españoles seguro que recordaran los actores andaluces que hicieron La Peste, hasta le tuvieron que subtituos para entender el castellano.
Tito Shivan 2018 年 10 月 13 日 上午 5:03 
引用自 x_wing
Tal vez esto aclara las dudas:

https://translation.steampowered.com

Hasta que no llegue al 100%, va a haber muchas partes en Ingles.
No estoy seguro que la traduccion de los logros de los juegos dependa enteramente de la gente del STS. Si no recuerdo mal existe la posibilidad, pero no es automático.

Qué usual que entres a una discusión que trate de que Steam metió el español latino al soporte de idiomas y hayan más de 2 que se estén cagando a puteadas porque su español es mejor.
Siempre hay alguien que barre para su tierra. Pasa incluso con el resto de lenguas cooficiales (El catalán de X es mejor que el de Y, El Vasco normativo es mejor que tal, el gallego de X es el buen gallego)

Al final del día el lenguaje es una herramienta viva que se adapta a usos y costumbres, por lo que terminas teniendo diferencias idiosincraticas de la región, epoca y muchos mas factores.

No le veo mucho mas sentido a 'que español es el mejor' como a 'Que CoD es el mejor' o 'Los que juegan juegos de movil no son jugadores'

Y aunque soy español nacido en España, mataría por recuperar los doblajes en castellano neutro de algunas peliculas Disney con las que crecí. Las reediciones que hizo Disney a castellano tiempo despues no son lo mismo. Algunos crecimos con las traducciones provenientes de America Latina como la unica traduccion de muchas series y peliculas. Por eso el español 'del otro lado del charco' tiene su rinconcito en mi corazon.
G0DL1K3 2018 年 10 月 13 日 上午 6:17 
引用自 Omega
引用自 Eoraptor
[...]

Inglés / Castellano / Latino

Dragon Ball:

- Kamehameha / Onda Vital / Onda Glaciar
- Krilin / Krilin / Cachito
- Dragon Ball / Bolas de Dragón / Esferas de Fuego

Simpson:

- Homer / Homer / Homero
- Chef Wiggum / Jefe Wiggun / Jefe Gorgory
- Ralph Wiggum / Ralp Wiggum / Rafa Gorgory
- Barney Gumble / Barney Gumble / Barney Gómez
- Sideshow Bob / Actor Secundario Bob / Bob Patiño

Superheroes:

- Joker / Joker / Guasón
- Wolverine / Lobezno / Aguja Dinámica
- Daredevil / Daredevil / Drago Dragón
- Catwoman / Catwoman / Gatubela
- Doctor Strange / Doctor Strange / Doctor Centella

Otros:

- Home Alone / Solo en Casa / Mi pobre angelito
- 101 Dalmatians / 101 Dalmatas / La noche de las narices frías
- R2-D2 y C-3PO / R2-D2 y C-3PO / Arturito y Citripio (Star Wars)


Riámonos juntos :steamhappy:
No se de donde sacaste onda glaciar, el Kamehameha en español latino es kamehameha igual, y es dragon ball el titulo igual en latino, y le llaman esferas del dragon, y krilin es krilin, y Wolverine es igual, Nose de donde sacaste todo eso.
G0DL1K3 2018 年 10 月 13 日 上午 6:19 
Dime donde dice onda glaciar alli? https://www.youtube.com/watch?v=CvRmxj2Vous
ukky 2018 年 10 月 13 日 上午 6:23 
引用自 Omega

Inglés / Castellano / Latino

- R2-D2 y C-3PO / R2-D2 y C-3PO / Arturito y Citripio (Star Wars)
este es exactamente igual, solo que en castellano la pronunciacion del nombre paso a prnunciarse en el propio idioma, en cambio, en sudamerica decidieron hacer la pronunciacion en ingles y sonaba a "arturito" (aR two Di two)...
ukky 2018 年 10 月 13 日 上午 6:28 
引用自 G0DL1K3
Dime donde dice onda glaciar alli? https://www.youtube.com/watch?v=CvRmxj2Vous
ahi no pero aqui si
https://youtu.be/9Cusn0qhk1I

imagino que el doblaje fue.cambiado con los años como tambien paso en la version en castellano
AtomInside 2018 年 10 月 13 日 上午 6:59 
引用自 Omega
引用自 Eoraptor
[...]

Inglés / Castellano / Latino

Dragon Ball:

- Kamehameha / Onda Vital / Onda Glaciar
- Krilin / Krilin / Cachito
- Dragon Ball / Bolas de Dragón / Esferas de Fuego

Simpson:

- Homer / Homer / Homero
- Chef Wiggum / Jefe Wiggun / Jefe Gorgory
- Ralph Wiggum / Ralp Wiggum / Rafa Gorgory
- Barney Gumble / Barney Gumble / Barney Gómez
- Sideshow Bob / Actor Secundario Bob / Bob Patiño

Superheroes:

- Joker / Joker / Guasón
- Wolverine / Lobezno / Aguja Dinámica
- Daredevil / Daredevil / Drago Dragón
- Catwoman / Catwoman / Gatubela
- Doctor Strange / Doctor Strange / Doctor Centella

Otros:

- Home Alone / Solo en Casa / Mi pobre angelito
- 101 Dalmatians / 101 Dalmatas / La noche de las narices frías
- R2-D2 y C-3PO / R2-D2 y C-3PO / Arturito y Citripio (Star Wars)


Riámonos juntos :steamhappy:

;) :Im_BoSS:
Tito Shivan 2018 年 10 月 13 日 上午 7:11 
引用自 Omega
Superheroes:
- Wolverine / Lobezno / Aguja Dinámica
Como dato curioso, A Lobezno también se le ha traducido en español como Carcayú. E incluso en algún comic como Guepardo, por el color del traje... Aunque el nombre no perduró mucho

Y antes que la pelicula hiciera famoso a Rocket, en los comics era Mapache Cohete.


引用自 Omega
Otros:
- Home Alone / Solo en Casa / Mi pobre angelito
- 101 Dalmatians / 101 Dalmatas / La noche de las narices frías
Lo de traducir absurdamente títulos de peliculas no es un honor exclusivo del castellano, tambien pasa en otros idiomas.

Por ejemplo: Guardianes de la Galaxia se tradujo al chino como 'Interplanetary Unusual Attacking Team' y los franceses tambien son populares por 'retitular' peliculas.

Hay listas de traducciones absurdas de titulos de peliculas a otros idiomas para aburrir

Eso si, creo que la formula 'Un [nombre] en apuros' es exclusiva del español.:steamhappy:
Eso y seguir llamando a la saga Die Hard 'Jungla de Cristal'
x_wing 2018 年 10 月 13 日 上午 7:13 
引用自 Omega

Inglés / Castellano / Latino

Dragon Ball:

- Kamehameha / Onda Vital / Onda Glaciar
- Krilin / Krilin / Cachito
- Dragon Ball / Bolas de Dragón / Esferas de Fuego

Que yo sepa Kamehameha es el estandar en Latam.

Y alguien te ha mentido con lo de Krilin...

https://youtu.be/XvXla-aCzC4?t=56

Y nosotros no usamos el "Bolas" por el simple hecho de que si alguien viene buscandolas lo mandamos a revisar a la entrepierna del dragon.

引用自 Omega
Superheroes:

- Joker / Joker / Guasón
- Wolverine / Lobezno / Aguja Dinámica
- Daredevil / Daredevil / Drago Dragón
- Catwoman / Catwoman / Gatubela
- Doctor Strange / Doctor Strange / Doctor Centella

Lo de aguja dinámica (por tu video) pinta que es de algún tipo de piloto. En la oficial siempre se lo conocio como Guepardo en Latam (hablando de los dibujos). Interesante sería ver que nombre le había puesto en ese piloto en la versión en inglés.

引用自 Omega
- Home Alone / Solo en Casa / Mi pobre angelito
- 101 Dalmatians / 101 Dalmatas / La noche de las narices frías
- R2-D2 y C-3PO / R2-D2 y C-3PO / Arturito y Citripio (Star Wars)

Podría poner taaantos títulos Españos absurdos. Creo que hay páginas dedicas a eso (hechas por propios españoles).

Igual, como dije, no son traducciones, son adaptaciones.
x_wing 2018 年 10 月 13 日 上午 9:42 
引用自 Omega
Existen varios capítulos donde Goku es rebautizado como Zero y Krilin como Cachito, todo verídico y está por la red. La Onda Glaciar también se puede demostrar con pruebas irrefutables y lo mismo con Aguja Dinámica, Esferas de Fuego y demás cosas que ♥♥♥♥.

A ver amigo, mi lista fue un pequeño tentempié, un profesional nunca muestra sus cartas en la primera jugada. Tengo material para aburrir y algunas cosas dan auténtica verguenza ajena, en caso de que nuestro amigo el Xenoforaptor se ponga muy pesado, pues sacaré algunas cositas más para que todos nos riámos juntos :D

Encontré esto sobre lo primero que mencionas: http://es.dragonball.wikia.com/wiki/Zero_y_el_Drag%C3%B3n_M%C3%A1gico

Un poco absurdo, pero bueno...

Lo que noto es que algunos de por aquí tienen cierto resentimiento y ánimos de competir a ver quien dijo la peor "barbaridad" o hizo la peor "vergüenza" en un doblaje. Deberían cortarla un poco con este resentimiento. Hay muchas series dobladas en Español Ibérico (esa sería la especialización correcta, ya que Castellano hablamos en Latam tb) y que se vieron en Latam con ese doblaje sin mayores problemas. De la misma forma que los españoles vieron muchas series dobladas al Español Hispanoamericano y tampoco les ha afectado (e.g. Animaniacs).

EDIT: Algo importante que mencionar es que yo vi de muy chico DB (tendría 6 o 7 años) y ya estaba traducida a lo que conocemos hoy día. Definitivamente la fecha de emisión de esa wiki está mal, ya que en 93/94 fue cuando la vi y ya tenía todos los nombres actuales.
最后由 x_wing 编辑于; 2018 年 10 月 13 日 上午 9:45
Fortuna 2018 年 10 月 13 日 上午 9:58 
Mortal Kombat 10 en español castellano se escucha mucho mejor que en el latino
G0DL1K3 2018 年 10 月 13 日 下午 12:38 
引用自 Omega
Existen varios capítulos donde Goku es rebautizado como Zero y Krilin como Cachito, todo verídico y está por la red. La Onda Glaciar también se puede demostrar con pruebas irrefutables y lo mismo con Aguja Dinámica, Esferas de Fuego y demás cosas que ♥♥♥♥.

A ver amigo, mi lista fue un pequeño tentempié, un profesional nunca muestra sus cartas en la primera jugada. Tengo material para aburrir y algunas cosas dan auténtica verguenza ajena, en caso de que nuestro amigo el Xenoforaptor se ponga muy pesado, pues sacaré algunas cositas más para que todos nos riámos juntos :D
Tienes razon lo de la onda glaciar pero esos fueron si acaso los primeros capitulos, la verdad ni me acordaba, osea estas poniendo un ejemplo fuera de lugar, osea de 500 capitulos de dragon ball donde aparece el kamehameha te basastes en el 1% donde que le dicen onda glaciar?, está mal porque lo estas poniendo como si así lo dicen cuando no es cierto! Por dios!!!.
< >
正在显示第 31 - 45 条,共 59 条留言
每页显示数: 1530 50

发帖日期: 2018 年 10 月 11 日 上午 1:18
回复数: 59