TRADUCCIONES AL ESPAÑOL EN STEAM
Buenas tardes,

tengo una pregunta: ¿a quién se le ocurrió cambiar la etiqueta "Hack n' slash" por "Cortar y tajas"? Aparte de estar mal traducido, porque sería "Cortar y Tajar", no tiene ningún sentido. Hack n' Slash es un género por sí mismo, como FPS, RTS, RPG o JRPG o Metroidvania. No tiene sentido traducir por traducir.

Chicos de Steam, pensadlo mejor. Y si tenéis necesidad de algún traductor honesto, contactad conmigo.
< >
Показані коментарі 111 із 11
Цитата допису Trezerrojo:
Buenas tardes,

tengo una pregunta: ¿a quién se le ocurrió cambiar la etiqueta "Hack n' slash" por "Cortar y tajas"? Aparte de estar mal traducido, porque sería "Cortar y Tajar", no tiene ningún sentido. Hack n' Slash es un género por sí mismo, como FPS, RTS, RPG o JRPG o Metroidvania. No tiene sentido traducir por traducir.

Chicos de Steam, pensadlo mejor. Y si tenéis necesidad de algún traductor honesto, contactad conmigo.

Claro.. Steam contactará contigo..
solo puedo decirte que "cortar y tajas" no es una traduccion al castellano, parece mas una errata. Aunque las etiquetas las ponen los usuarios, ellos son las que la crean y si tienen votos escalan
En que idioma tienes la tienda? En Español de España o Español Latinoamericano?
Si se trata de una traducción al Español d'Espagne ve aquí y quéjate en el chat o donde sea posible

Si se trata de una traducción al Español d'Hispagne-amérique, no tengo ni idea :selphinehappy:

Puedes intentar unirte al equipo de traducción de Steam de tu idioma
https://translation.steampowered.com/index.php
Цитата допису Trezerrojo:
¿a quién se le ocurrió cambiar la etiqueta "Hack n' slash" por "Cortar y tajas"?
Wachu de Open English ahora es traductor voluntario de Steam? Oh no!! :lol:
(Nota: esta referencia no va a ser entendida por todos)

Bromas aparte, "cortar y tajas" es literalmente la traducción de Google, dicha herramienta se supone que no debería ser usada por los traductores voluntarios (caso el termino haya salido de ahí) y si fue creada por un usuario cualquiera, deberia ser corregida...el sujeto se invento un nuevo genero.

Grande Valve, eso pasa cuando deja todo en manos de los usuarios mientras ellos "reapean los benefisashions" (cosechan los beneficios) :trolol:
Pues la mayoria de objetos estan traducidos. No le veo mucho problema.:steamhappy:
Si crees que puedes hacer un trabajo mejor, puedes aplicar al equipo de traducción
Algo habrá que hacer.. solo digo que un Hack n' Slash es un Hack n' Slash, de toda la vida. Cortar y Tajas, aparte de estar mal traducido, no me dice nada como etiqueta de juego.
.. y ¿qué os parece "Sobre el alma" en lugar de "Souls Like"?
Estoy de acuerdo contigo. Otros ejemplos son "acceso temprano" cuando seria "acceso anticipado", "Pícaro" cuando sería "Roguelike" (O como el Rogue que fue el juego que creo el género), y otros muchos... Me chirría y me hace plantearme ponerme en ingllés steam...es una vergüenza.
Цитата допису Enko:
Estoy de acuerdo contigo. Otros ejemplos son "acceso temprano" cuando seria "acceso anticipado", "Pícaro" cuando sería "Roguelike" (O como el Rogue que fue el juego que creo el género), y otros muchos... Me chirría y me hace plantearme ponerme en ingllés steam...es una vergüenza.

Gracias, ese era el punto.
< >
Показані коментарі 111 із 11
На сторінку: 1530 50

Опубліковано: 29 листоп. 2018 о 12:49
Дописів: 11