Nearby May 18, 2018 @ 2:44am
La diferencia entre "asumir" y "suponer"
En traducciones de voces del inglés al español se ha traducido assume (suponer caso) como asumir y eso no es correcto, la palabra en inglés es un falso amigo en español.

Asumir significa "tomar el cargo (algo no material)" o "aceptar o reconocer (algo no material)".
Fulano asumió la responsabilidad
Fulano asumió las consecuencias

Suponer significa "dar por sentado", "conjeturar" e "implicar o traer consigo". Ya saben, la palabra correcta para traducir la palabra en suposición de caso.

Si leyeron este hilo por favor, no cometan tal error y cuiden el español o cosas malas vendrán.
< >
Showing 1-13 of 13 comments
ukky May 18, 2018 @ 3:34am 
supongo que te has confundido de foro y querias ponerlo en la rae, asi que asumo que esto podria considerarse offtopic y deberia ir en la taberna o al menos tendria que tener otro titulo
Perquisitore May 18, 2018 @ 4:00am 
Sucede con otras palabras como con "excited" o cuando lees "cometió suicidio"; será que se suicidó, no que cometió suicidio.
Lo mejor fue cuando nada más empezar el juego del Batman de Telltale entré en las opciones y tradujeron "drivers" como CONDUCTORES ni controladores ni nada, CONDUCTORES, y ahí me dije: "mejor me pongo el juego en inglés". Ojalá fuera la primera vez pero no, como ejemplo la traducción del MGSV:TPP que me hizo llorar hasta que me lo ♥♥♥♥ en inglés.

Que existen traducciones buenas pero hay otras que dices BUF QUÉ ES ESTO y al final mejor te lo pones en inglés. O eso es lo que yo acabo haciendo a veces.
Puede que uno hablando de normal meta la pata (todos lo hacemos) pero hay traducciones que parecen sacadas del mismísimo averno y además es que son traducciones oficiales.
GandalfElGrease May 18, 2018 @ 4:21am 
No se en que país hispanohablante vives, pero aquí en España, asumir y suponer son sinónimos, en el contexto de dar por sentado claro.
fhd2501st May 18, 2018 @ 4:34am 
Originally posted by GandalfElGrease:
No se en que país hispanohablante vives, pero aquí en España, asumir y suponer son sinónimos, en el contexto de dar por sentado claro.

Siento decirte que aqui en españa, asummir y suponer no son sinonimos, tienen significados diferentes

Asumir, a groso modo es como comprender, darse por enterado, etc...
Suponer es como dar validez a una teoria de la que no se tiene pruebas o que se cree que es cierto sin saber si quiera si lo es.

Cierto es que pueden ir de la mano, pero no son sinonimos
GandalfElGrease May 18, 2018 @ 4:50am 
Originally posted by fhd2501st:
Originally posted by GandalfElGrease:
No se en que país hispanohablante vives, pero aquí en España, asumir y suponer son sinónimos, en el contexto de dar por sentado claro.

Siento decirte que aqui en españa, asummir y suponer no son sinonimos, tienen significados diferentes

Asumir, a groso modo es como comprender, darse por enterado, etc...
Suponer es como dar validez a una teoria de la que no se tiene pruebas o que se cree que es cierto sin saber si quiera si lo es.

Cierto es que pueden ir de la mano, pero no son sinonimos
En el contexto:
"Asumo que estás en lo correcto"
"Supongo que estás en lo correcto"
Si bien no son estrictamente lo mismo, tienen un significado muy parecido; dado que al asumir quieres decir que consideras algo como cierto sin tener pruebas de ello, mientras que al suponer también consideras algo como cierto, pero sin estar completamente seguro.
Básicamente la diferencia en el contexto de las palabras viene a ser la seguridad con la que consideras algo como cierto.
Eoraptor May 18, 2018 @ 6:08am 
Originally posted by Nearby:
...no cometan tal error y cuiden el español o cosas malas vendrán.

Lamento decirte que ya las cosas malas están; hay gente que contaminó el español con el caló (gitano) en muchas traducciones de los videojuegos, al decir cosas como: "Chaval, curré hasta que moló flipando en colores pero apareció un pure y se puso chungo y piré cagando leches a todo gas, dejé el parné pero traté de lanzarle ondas vitales a Lobezno."

Como anécdota, ayer en el juego Borderlands aprendí una nueva, me apareció un cabronazo y se llamaba: hormigaraña cabronazo chungo, y dije: ¿pero qué coñ0 es chungo? luego lo busqué en la RAE y sí, está del caló. :skullwhite::bookstack:
Last edited by Eoraptor; May 18, 2018 @ 6:11am
fhd2501st May 18, 2018 @ 6:13am 
Originally posted by GandalfElGrease:
Originally posted by fhd2501st:

Siento decirte que aqui en españa, asummir y suponer no son sinonimos, tienen significados diferentes

Asumir, a groso modo es como comprender, darse por enterado, etc...
Suponer es como dar validez a una teoria de la que no se tiene pruebas o que se cree que es cierto sin saber si quiera si lo es.

Cierto es que pueden ir de la mano, pero no son sinonimos
En el contexto:
"Asumo que estás en lo correcto"
"Supongo que estás en lo correcto"
Si bien no son estrictamente lo mismo, tienen un significado muy parecido; dado que al asumir quieres decir que consideras algo como cierto sin tener pruebas de ello, mientras que al suponer también consideras algo como cierto, pero sin estar completamente seguro.
Básicamente la diferencia en el contexto de las palabras viene a ser la seguridad con la que consideras algo como cierto.

Revisalo en la RAE, (Real Academia de la Lengua) y veras como no son lo mismo.
AtomInside May 18, 2018 @ 7:29am 
Mi pregunta es, ¿que tiene que ver esto con Steam y los temas que se tratan aqui? Jajajajajaja
Silv3r9 May 18, 2018 @ 7:52am 
Originally posted by Nearby:
Si leyeron este hilo por favor, no cometan tal error y cuiden el español o cosas malas vendrán.

...Y si no lo re-envías a X cantidad de personas, algo siniestro sale de tu computador a la media noche después de exactamente 7 días -- Que has hecho OP??! Nos has condenado a todos. :spazhorror: :rip:
TakeiT May 18, 2018 @ 8:56am 
Ah ok gracias por el dato, ahora bien ya deja de usar la ropa interior de tu hermana.
TypicalXninja May 18, 2018 @ 9:02am 
si no les gusta editen la traducción, pónganlo en el español que ustedes hablen y suban el parche al grupo del juego

la verdad para mi no es muy importante esos detalles pero la comunidad les agradecería su aporte
Eoraptor May 18, 2018 @ 9:03am 
Originally posted by AtomInside:
Mi pregunta es, ¿que tiene que ver esto con Steam y los temas que se tratan aqui? Jajajajajaja
Te explico mi pequeño átomo. En muchos foros de noticias sobre videojuegos nuevos se está hablando de lo mal que se traduce o se hace el doblaje a los mismos. Aunque este tema es viejo, ahora se volvió a retomar con mayor fuerza. Este es Steam, una plataforma de videojuegos y me imagino que el usuario vio este error en algún videojuego y hace la aclaratoria por si acaso algún traductor de videojuegos revisa este foro (de videojuegos).

En el minuto 3:10 de este video se habla del tema en State of decay 2... https://www.youtube.com/watch?v=FggbRr5PqHA
AtomInside May 18, 2018 @ 9:35am 
Originally posted by Eoraptor:
Originally posted by AtomInside:
Mi pregunta es, ¿que tiene que ver esto con Steam y los temas que se tratan aqui? Jajajajajaja
Te explico mi pequeño átomo. En muchos foros de noticias sobre videojuegos nuevos se está hablando de lo mal que se traduce o se hace el doblaje a los mismos. Aunque este tema es viejo, ahora se volvió a retomar con mayor fuerza. Este es Steam, una plataforma de videojuegos y me imagino que el usuario vio este error en algún videojuego y hace la aclaratoria por si acaso algún traductor de videojuegos revisa este foro (de videojuegos).

En el minuto 3:10 de este video se habla del tema en State of decay 2... https://www.youtube.com/watch?v=FggbRr5PqHA

Ahora que mencionas el State of Decay 2, parece ser que a España va a venir en version original pero con subtitulos en español de Mexico, el español de america latina salvo alguna excepción puntual o alguna expresión es bastante similar al castellano.

¿Que no hacen por doblarlo a un idioma cuya comunidad es inmensa? Pues si, pero al menos nos viene con subtitulos en español, menos da una piedra.
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: May 18, 2018 @ 2:44am
Posts: 13