Carmesi 2017년 11월 2일 오후 10시 54분
Ayuden Doblaje Latino en Steam
chicos aqui la peticion de doblaje en Steam para latino america. https://www.change.org/p/steam-doblaje-latino-en-steam
Compartan si realmente apoyan la idea
< >
15개 댓글 중 1-15개 표시
Solaire of Astora 2017년 11월 2일 오후 11시 12분 
pues a mi me gustaria encontrar los juegos con dobleje castellano pero muchas veces son en "latino" t.t puto pais xd
Rai de Nox 2017년 11월 2일 오후 11시 53분 
Valve solo es responsable de la traducción y doblaje de sus propios juegos.
TypicalXninja 2017년 11월 3일 오전 12시 49분 
Rai de Oul님이 먼저 게시:
Valve solo es responsable de la traducción y doblaje de sus propios juegos.
en eso tienes razon

pero puede que si Gabe insite a los desarrolladores a sacar traducciones al latino o Castellano haora sean mas frecuentes los juegos en Español :P
Eoraptor 2017년 11월 3일 오전 1시 44분 
Carmesi님이 먼저 게시:
chicos aqui la peticion de doblaje en Steam para latino america. https://www.change.org/p/steam-doblaje-latino-en-steam
Compartan si realmente apoyan la idea
Ostrias... las onda vitales en doblaje caló mola mazo mucho macho... que flipas en colores chaval ¿de qué te quejas? hay que currársela con el doblaje de paxito estándar que no se entiende, mejor el gitano... que venga don pepe y los globos a todo gas con lobezno para que les haga un muro en el atlántico y separe la jungla de cristal. :lol::skullwhite:
RBunFoX 2017년 11월 3일 오전 3시 42분 
El doblaje de la plataforma se encarga la comunidad de traductores y lo hacen de forma gratuita.

Si quieres que steam este en latino, unete al grupo de traductores y empieza con la traducción como han hecho ellos.

Personalmente he de decír que no creo que exista mucho cambio entre la interfaz de steam en castellano a la latina.

Steam, ver, amigos, juegos, ayuda, tienda, biblioteca, comunidad, perfil. El español es el neutral, no vale la jerga callejera de barrio.

Me estoy imaginando en la tienda de steam... Añadir juegos a favoritos, seguir, comprar, me vale verga...

En fin, lo dicho. Empieza con la traducción si es que quieres hacerlo, pero no te quedes de manos cruzadas si de verdad quieres lo que pides.

Si hablamos de videojuegos, las desarrolladoras no van a gastar dinero en idiomas que no van a vender tanto. Por ejemplo el idioma español en general en los juegos a veces no los asumen en absoluto. Hasta the witcher tiene dlc´s con las voces traducidas y no las sacaron en español.

Pocas desarrolladoras estan dispuestas a meter 1000 tipos distintos de español solo por 2 de cada 100 jugadores.

Un saludo.
RBunFoX 님이 마지막으로 수정; 2017년 11월 3일 오전 3시 45분
TypicalXninja 2017년 11월 3일 오전 4시 06분 
RBunFoX F.☢.✘.Z님이 먼저 게시:
El doblaje de la plataforma se encarga la comunidad de traductores y lo hacen de forma gratuita.

Si quieres que steam este en latino, unete al grupo de traductores y empieza con la traducción como han hecho ellos.

Personalmente he de decír que no creo que exista mucho cambio entre la interfaz de steam en castellano a la latina.

Steam, ver, amigos, juegos, ayuda, tienda, biblioteca, comunidad, perfil. El español es el neutral, no vale la jerga callejera de barrio.

Me estoy imaginando en la tienda de steam... Añadir juegos a favoritos, seguir, comprar, me vale verga...

En fin, lo dicho. Empieza con la traducción si es que quieres hacerlo, pero no te quedes de manos cruzadas si de verdad quieres lo que pides.

Si hablamos de videojuegos, las desarrolladoras no van a gastar dinero en idiomas que no van a vender tanto. Por ejemplo el idioma español en general en los juegos a veces no los asumen en absoluto. Hasta the witcher tiene dlc´s con las voces traducidas y no las sacaron en español.

Pocas desarrolladoras estan dispuestas a meter 1000 tipos distintos de español solo por 2 de cada 100 jugadores.

Un saludo.

si un juego ya estuvo anteriormente traducido se pueden usar los mismos archivos en alguna nueva edición solo se necesita remasterisar el sonido y volverlo a exportar en el formato para la nueva edición del juego, el problema aqui es cuando al momento de hacer la edición el archivo tenga un peso mayor al soportado por las animaciones o efectos ya que si no cumple lo necesario la para nueva edición es un gran gran gran problema ya que las únicas soluciones son volver a modificar el juego o re grabar la traducción en el nuevo formato ya que las grabaciones vírgenes pesan mucho menos
Eoraptor 2017년 11월 3일 오전 4시 06분 
RBunFoX F.☢.✘.Z님이 먼저 게시:
El español es el neutral, no vale la jerga callejera de barrio.

Me estoy imaginando en la tienda de steam... Añadir juegos a favoritos, seguir, comprar, me vale verga...

En fin, lo dicho. Empieza con la traducción si es que quieres hacerlo, pero no te quedes de manos cruzadas si de verdad quieres lo que pides.

Un saludo.
Esta es una lucha que no le veo fin, ayer jugando TF2 están la jerga callejera (como tú lo llamas) o localismos por todos lados, y no en español, más precisamente con el caló del "mola", "currar" y "chaval", que muchos en este lado del charco nos reusamos a usar ya que se quiere obligar a que sea neutro.

Con lo que España considera neutral estaría Cervantes revolcándose en su tumba, sobre todo porque las palabras del caló es de etimología paquistaní e indú; que no tiene nada que ver con nuestra hispanidad clásica, pero la evolución del idioma al gitano se tiene que meter como un calzador y no solo en TF2, muchos otros juegos es así.

Sin contar con que nosotros en América somos más de 400 millones de personas en 19 países que usamos "archivo" en vez de "fichero" (diferencia que está por todo Steam), o "computador" en vez de "ordenador", etc. donde 46 millones deciden este tipo de traducciones y doblajes para todos los demás.

Importante, nosotros en cada país tenemos localismos, pero a la hora de compartir contenido cultural entre toda América (cine, videojuegos, literatura, teatro, gastronomía, etc) utilizamos el español neutro o el mal llamado "español latino" para entendernos. Cosa que evidentemente no es así como lo haces ver de que existe un solo español el que hablamos y escribimos todos.

Sólo los videojuegos de la Xbox que se vende más en hispanoamérica son los que se han doblado al español neutro porque en Sonylandia (como dice Sasel) no consume estos productos. De resto, yo si tengo oportunidad de producir o crear algo no dudaré en usar el español neutral que allá llaman paxito, pero mientras tanto, si quiero jugar algo dedicado al mercado ibérico estoy en el proceso de aprender cada día el zincaló para entendernos.
Eoraptor 님이 마지막으로 수정; 2017년 11월 3일 오전 4시 11분
RBunFoX 2017년 11월 3일 오전 5시 07분 
TypicalXninja님이 먼저 게시:
RBunFoX F.☢.✘.Z님이 먼저 게시:
El doblaje de la plataforma se encarga la comunidad de traductores y lo hacen de forma gratuita.

Si quieres que steam este en latino, unete al grupo de traductores y empieza con la traducción como han hecho ellos.

Personalmente he de decír que no creo que exista mucho cambio entre la interfaz de steam en castellano a la latina.

Steam, ver, amigos, juegos, ayuda, tienda, biblioteca, comunidad, perfil. El español es el neutral, no vale la jerga callejera de barrio.

Me estoy imaginando en la tienda de steam... Añadir juegos a favoritos, seguir, comprar, me vale verga...

En fin, lo dicho. Empieza con la traducción si es que quieres hacerlo, pero no te quedes de manos cruzadas si de verdad quieres lo que pides.

Si hablamos de videojuegos, las desarrolladoras no van a gastar dinero en idiomas que no van a vender tanto. Por ejemplo el idioma español en general en los juegos a veces no los asumen en absoluto. Hasta the witcher tiene dlc´s con las voces traducidas y no las sacaron en español.

Pocas desarrolladoras estan dispuestas a meter 1000 tipos distintos de español solo por 2 de cada 100 jugadores.

Un saludo.

si un juego ya estuvo anteriormente traducido se pueden usar los mismos archivos en alguna nueva edición solo se necesita remasterisar el sonido y volverlo a exportar en el formato para la nueva edición del juego, el problema aqui es cuando al momento de hacer la edición el archivo tenga un peso mayor al soportado por las animaciones o efectos ya que si no cumple lo necesario la para nueva edición es un gran gran gran problema ya que las únicas soluciones son volver a modificar el juego o re grabar la traducción en el nuevo formato ya que las grabaciones vírgenes pesan mucho menos

El problema es que según el OP esta hablando de traducir STEAM, no los juegos que lanzan las desarrolladoras en steam xDDD

Habla del doblaje latino en steam.

Así que da igual todo lo anteriormente comentado.



Eoraptor님이 먼저 게시:
RBunFoX F.☢.✘.Z님이 먼저 게시:
El español es el neutral, no vale la jerga callejera de barrio.

Me estoy imaginando en la tienda de steam... Añadir juegos a favoritos, seguir, comprar, me vale verga...

En fin, lo dicho. Empieza con la traducción si es que quieres hacerlo, pero no te quedes de manos cruzadas si de verdad quieres lo que pides.

Un saludo.
Esta es una lucha que no le veo fin, ayer jugando TF2 están la jerga callejera (como tú lo llamas) o localismos por todos lados, y no en español, más precisamente con el caló del "mola", "currar" y "chaval", que muchos en este lado del charco nos reusamos a usar ya que se quiere obligar a que sea neutro.

Con lo que España considera neutral estaría Cervantes revolcándose en su tumba, sobre todo porque las palabras del caló es de etimología paquistaní e indú; que no tiene nada que ver con nuestra hispanidad clásica, pero la evolución del idioma al gitano se tiene que meter como un calzador y no solo en TF2, muchos otros juegos es así.

Sin contar con que nosotros en América somos más de 400 millones de personas en 19 países que usamos "archivo" en vez de "fichero" (diferencia que está por todo Steam), o "computador" en vez de "ordenador", etc. donde 46 millones deciden este tipo de traducciones y doblajes para todos los demás.

Importante, nosotros en cada país tenemos localismos, pero a la hora de compartir contenido cultural entre toda América (cine, videojuegos, literatura, teatro, gastronomía, etc) utilizamos el español neutro o el mal llamado "español latino" para entendernos. Cosa que evidentemente no es así como lo haces ver de que existe un solo español el que hablamos y escribimos todos.

Sólo los videojuegos de la Xbox que se vende más en hispanoamérica son los que se han doblado al español neutro porque en Sonylandia (como dice Sasel) no consume estos productos. De resto, yo si tengo oportunidad de producir o crear algo no dudaré en usar el español neutral que allá llaman paxito, pero mientras tanto, si quiero jugar algo dedicado al mercado ibérico estoy en el proceso de aprender cada día el zincaló para entendernos.

El dilema en todo esto esta en ver que jerga española la tiene mas larga, cual es mejor, cual es peor y de que rincones estamos hablando.

Cuando se habla de español (de españa) considero que es el idioma castellano y es el que me gustaria ver y oir en cualquier juego, pero el problema esta cuando quizá el OP ha dicho de traducír steam no sus juegos, o almenos así lo deja ver en el titulo. Entonces estamos hablando de no traducir nada, porque creo que steam esta bastante neutral y lo entendemos todos.

El tema del caló esta mas centrado en andalucia, yo resido en cataluña, así que eso me suena a medio chino xDD

Tampoco me vereis pedir que se traduzca steam al catalán xD

Si hablamos de juegos podemos ver como las compañias desarrolladoras no tienden a traducir sus juegos al español ni estando en el top 2 de idiomas mas hablados en el mundo y el 4 en los vieojuegos.

En Smite por ejemplo, antes el idioma estaba en español (de españa) tiempo atrás lo cambiaron a un español neutral (el latino) pero este sigue saliendo con la bandera de españa y encima eliminaron el idioma español dejando solo el latino, con esto me doy cuenta de el lio que existe en el tema del idioma español y que no hay dios que se aclare xD

Edito: Y los juegos de TWD? has visto su traducción? mejor ni hablar xDDD
RBunFoX 님이 마지막으로 수정; 2017년 11월 3일 오전 5시 10분
Carmesi 2017년 11월 3일 오전 9시 55분 
veo que la mayoria de la gente no ha entendido el mensaje y algunos si, bueno en primer lugar que debo de aclarar cuando /////ayuden el Doblaje en steam me refiero que los titulos que vayan lazando en steam como los nuevos wolfestain o Call of duty (Para dar un ejemplo) no solo salga con un paquete estandar. es decir que no solo Pongan Españo Catellano como idioma que representa todo el idoma Español ya que El doblaje Castellano se me hace pesimo que solo ellos utilicen sus modismos y que solo ellos entiendan de lo que estan hablando. a lo que me refiero es que como latino me gustaria una español mas neutro que por lo menos la mayoria de latinos entiendan.
que es eso de Acojonados hasta los cojones? o Saliendo cagando hostias? o Cojeme esa planca?
estos tipos de lineas que usan modismos esta relamente mal. y si dicen que es para meter emocion solo les digo que esta mal, con doble sentido.

Sobre los doblajes: ya hay juegos que ya han tenido su paquete de idioma en español latino juegos AAA ya tienen doblaje Latino y esto lo puedo presentar en Consola pero aqui no lo tienen. Me sorpende que Origin o uplay tengan sus juegos con el Pack de Español latino y que
steam no lo tenga.

y bueno ventajas te de todo esto?
que minimo la mayoria de los latinos no nos burlemos de doblaje Catellano.
Eoraptor 2017년 11월 3일 오전 10시 29분 
Carmesi님이 먼저 게시:
... Saliendo cagando hostias?

Déjame corregirte mi continental amigo... es "cagando leches" (que es peor). :lol::lol::lol::dino:

Con respecto a lo que decías, es lo mismo que escribí yo, ♥♥♥♥ 2 ejemplos clásicos en Steam como lo de Archivo vs Fichero o Computador vs Ordenador. Igual hago referencia a TF2 que es de Valve y tiene mucho lenguaje junto a sus funciones en los logros de Steam (por ejemplo). Pero podemos llevar el uso de localismos predominantemente ibéricos a los juegos de temporada (por ejemplo estás últimas de verano) que también están llenos de localismos mal sonantes.
RBunFoX 2017년 11월 3일 오전 10시 34분 
Si debes burlarte de un doblaje demuestra lo poco maduro que eres como persona y que aún te queda mucho por aprender.

Si esa es la única ventaja por mi puede quedarse el idioma español (castellano) y no traducirse nunca ningún juego al latino, pero no todos los latinos son como tu por suerte. Yo optaria por poner un español argentino, al menos el acento me gusta y mucho.

Un español "neutro" como tu lo llamas es con jerga de tu estilo verdad? no se donde ves lo neutro en verga por ejemplo. (por poner un ejemplo)

En las lineas de abajo si te has explicado bien, hablas de videojuegos, no de steam como mencionas en el titulo. Creo que no puedes venir a un foro y tratar de que todo el mundo lea tu pensamiento y adivinemos que es lo que quieres decir.

El idioma que las desarrolladoras toman como principal es el español de españa osea, el castellano.

En algunos juegos incluyen el latino también.

Yo personalmente si los doblajes en latino son como los de TWD de telltale games por i pueden ahorrarse la molestia de hacer nada.

cualquiera de las palabras que has mencionado las podrás encontrar en la real academia española (RAE) http://www.rae.es/ Si compañero, es el diccionario de la lengua española y ahí estan esas palabras que tu no entiendes xDDD

Ahora bien, otra cosa es que seas de los que solo quieres que "vuestro idioma" mutado sea el que este primero en la lista, siento decirte que no es así y no me gusta hablar de estas formas, porque los idiomas idiomas son. Pero adivina que? esto es lo que tu has dicho.

"es decir que no solo Pongan Españo Catellano como idioma que representa todo el idoma Español ya que El doblaje Castellano se me hace pesimo que solo ellos utilicen sus modismos y que solo ellos entiendan de lo que estan hablando."

Sabias que el español viene de castilla verdad? y que castilla es de españa verdad? pues ya sabes porque el español castellano representa a todo el idioma español xD

Suerte en tu aventura, pero creo que las desarrolladoras van a seguir por este camino como han hecho los ultimos 30 años. Saludos.

Eoraptor님이 먼저 게시:
Carmesi님이 먼저 게시:
... Saliendo cagando hostias?

Déjame corregirte mi continental amigo... es "cagando leches" (que es peor). :lol::lol::lol::dino:

Con respecto a lo que decías, es lo mismo que escribí yo, ♥♥♥♥ 2 ejemplos clásicos en Steam como lo de Archivo vs Fichero o Computador vs Ordenador. Igual hago referencia a TF2 que es de Valve y tiene mucho lenguaje junto a sus funciones en los logros de Steam (por ejemplo). Pero podemos llevar el uso de localismos predominantemente ibéricos a los juegos de temporada (por ejemplo estás últimas de verano) que también están llenos de localismos mal sonantes.

En realidad se dice tanto cagando leches como cagando ostias. No os peleeis por eso xDDD
RBunFoX 님이 마지막으로 수정; 2017년 11월 3일 오전 10시 35분
EdgarGc026 2017년 11월 3일 오후 4시 57분 
Nunca sale nada bueno de un hilo de doblaje, NUNCA. Mejor que aqui muera antes de que los lobeznos se agarren a onda vitales contra los guepardos y su kame kame ha D:
G0DL1K3 2017년 11월 3일 오후 5시 43분 
Si todos los juegos y toda la plataforma de Steam tuviese únicamente español latino, te aseguro que aqui si tuviesen a diario su problemon formado por que coloquen una palabra en español de españa pero como el caso es al contrario entonces claro no hay necesidad de decir nada. Al menos el español puede entender mas un juego traducido en español latino que un latino entender el español de españa. Por que no solo casi no se le entiende las palabras a la traduccion español-españa sino que usan palabras como las que colocaron mas arriba que al menos en varios paises latinos son groserias, doble sentido y no dan gracia en lo adsoluto.

Gracias a dios que Rise of the Tomb Raider tiene español latino que esta bastante hermoso y lograda esa traducción porque ya habia visto gameplays donde estaba en español de españa y en mi opinión es horrible. Y no digo que las personas de españa hablen feo porque yo trato a varios y hablamos bien, sino que nose porque razon en los juegos colocan ese español de barrio adentro.
IDman 2017년 11월 3일 오후 5시 54분 
Es el colmo que los juegos de Commandos esten en ingles cuando el doblaje original es en castellano. A Steam le importa un bledo los jugadores hispano hablantes ya que ellos no hablan español.
IDman 님이 마지막으로 수정; 2017년 11월 3일 오후 5시 55분
ukky 2017년 11월 4일 오전 1시 31분 
RBunFoX F.☢.✘.Z님이 먼저 게시:

Un español "neutro" como tu lo llamas es con jerga de tu estilo verdad? no se donde ves lo neutro en verga por ejemplo. (por poner un ejemplo)
un español neutro seria por ejemplo ver las peliculas de disney de los 80, El libro de la selva. Blancanieve y los 7 enanos, mierda, esta es brazzer, queria decir y los 7 enanitos. La sirenita, etc
< >
15개 댓글 중 1-15개 표시
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2017년 11월 2일 오후 10시 54분
게시글: 15