Steam 설치
로그인
|
언어
简体中文(중국어 간체)
繁體中文(중국어 번체)
日本語(일본어)
ไทย(태국어)
Български(불가리아어)
Čeština(체코어)
Dansk(덴마크어)
Deutsch(독일어)
English(영어)
Español - España(스페인어 - 스페인)
Español - Latinoamérica(스페인어 - 중남미)
Ελληνικά(그리스어)
Français(프랑스어)
Italiano(이탈리아어)
Bahasa Indonesia(인도네시아어)
Magyar(헝가리어)
Nederlands(네덜란드어)
Norsk(노르웨이어)
Polski(폴란드어)
Português(포르투갈어 - 포르투갈)
Português - Brasil(포르투갈어 - 브라질)
Română(루마니아어)
Русский(러시아어)
Suomi(핀란드어)
Svenska(스웨덴어)
Türkçe(튀르키예어)
Tiếng Việt(베트남어)
Українська(우크라이나어)
번역 관련 문제 보고
Englisch gesagt " I love you"
Deutscher text " Ich muss gehen"
Wtf rly
Allerdings wurde FF 7 ( die PC Fassung ) direkt 1:1 von der Japanischen Fassung übernommen das heißt, sie ist sehr gut. Die Playstation Variante war die, die so schlecht war.
FF X2 beispielsweise wurde ebenfalls 1:1 von der Japan Version übernommen und ich habe das Spiel in beiden Sprachen durch. Die deutsche Version ist dabei um längen wenn nicht um Meilen besser.
PS: Wieso hast du dein Tex im letzten Moment noch umgeändert :D
Soweit ich weiß wurde FFX auch vom Japanischen ins Deutsche Übersetzt, und die Amis sollen wohl etwas frei ihre Übersetzung gestaltet haben, weswegen es auch Unterschiede zu sehen gibt.
Oh, okey. Dann kanns ja gar nicht so schlecht sein oder?. Ich hab zwar noch nie den 10. Teil angespielt, aber eine direkte Übernahme von Japanisch zu Deutsch sollte eigentlich gut gehen.
Ps: Ja die amis versauen oft mal den Text und mischen ihre eigenen Ideen rein. Die deutschen tun das allerdings "nicht". Das ist auch der Grund wieso ich die Deutsche Übersetzung, falls es eine direkte von Japanisch ist bevorzuge.
Es ist eigentluch in Ordnung ( soweit ich es noch von damals im Kopf habe ), ist halt nur blöd da die Englische Synchro nicht das Wiedergibt was man liest......entweder konzentriert man sich dann eher auf das gesprochene, oder auf den Text ....da haben die es einfacher die keine Englisch können.
Und natürlich ist die Pal Anpassung mit dem gestauchten Bild blöd ( keine Ahnung ob für den PS 3 Re-Release das geändert wurde ).
Puh,... da kann ich dir einiges nennen. Bei X-2 war das ein ganz großes Theater. Die deutsche Übersetzung ist perfekt aber die synchro ist der letzte Schrott. Da fragt man sich was die amis dazu bewegt hat so ein Kauderwelsch zu erfinden. Aus diesem Grund hab ich mir auch die angepasste Version von X-2 geholt mit Japanischem Synchro und deutschen Texten.
Das ist wirklich ungewöhnlich, das man hier auch mal Leute trifft, die nicht auf die deutsche Synchro schimpfen. Sonst ist es ja groß in Mode natürlich alles nur auf englisch zu konsumieren. Meine Englischkentnisse würde ich selber als ganz OK einstufen. Brauche es auch öfter im Beruf, gerade technisches Englisch. Trotzdem mag ich die deutsche Sprache und auch oft die Syncro, aber damit stehe ich auch allein auf weiter Flur.
Zuerst natürlich muss man sich den Vorwurf gefallen lassen, das man kein Englisch kann wenn man doch mal die deutsche Syncro eines Filmes oder Spieles als gut darstellt. Was natürlich nicht stimmt.
Natürlich gibt es einige sehr schlechte Übersetzungen, gerade auch bei Spielen, aber gerade in letzter Zeit werden auch sehr gute deutsche Syncronsprecher eingesetzt.
Wenn man außerdem sieht, das die Rechtschreibung in vielen Foren inzwischen katastrophal ist, wundert es mich, das aber fast jeder perfekt Englisch kann. Und das sage ich als jemand, der selber kein Rechtschreibprofi ist.
Nun ja ich schweife ab, ich freue mich nur das ich anscheinend doch nicht ganz allein bin mit meiner Meinung, das auch eine deutsche Syncro gut sein kann.
Ich sag mal so bei JRPGS würde ich die originale also die japanische synchro vorziehen, denn schlechte deutsche oder englische Snychro machen alles kaputt und das ist auch meistens so der Fall, denn die Publisher wollen Geld sparen und heuern eine lausige 0815 Firma mit entsprechend lausigen Synchronsprecher an. Ich habe einige deutsche Synchronsprecher hören müssen, am liebsten hätte ich zu jener Zeit einen Pfeil durch meine Ohren geschossen bekommen. So dermaßen schlecht und amateurhaft waren sie.
Das was mir oft aufgefallen ist, viele deutsche Synchronsprecher sind deswegen nicht gut, weil sie einfach kein Gefühl einbringen. Sie reden wie Roboter als würden sie etwas von der Tafel ablesen. Bei den Japanern ist mir so etwas noch nie aufgefallen und bei den amis eher selten, aber ist auch vorhanden.
Aber wie gesagt wenn die Firma + Synchronsprecher + Budget Konstellation passt, dann sind meistens auch die Synchronsprecher in Ordnung. Und deswegen kann man schlecht sagen dass man irgend eine Synchro nicht mag, es kommt immer auf den Synchronsprecher an.
Was ich mag, und das hast du vermutlich auch mit Synchro verwechselt, sind deutsche Übersetzungen bzw. subs allerdings jetzt nur auf die FF Reihe bezogen "nicht generell".
Oder Filme wie Iron Sky funktionieren natürlich am besten mit Original Sprachen, das sehe ich genau so.
Aber es gibt auch Gegenbeispiele. Dead Space hat mir in der deutschen Version besser gefallen als in der englischen.
Oder der Sarkasmus der Borderlands Figuren hat mir in der deutschen Version ebenfalls mehr zugesagt.
Ok dann geht es dir um die Übersetzung ,aber generell scheint es als bist du offen für alle Syncronisationen und Übesetzungen, wenn sie sich ans Original halten und professionel sind.
Für viele zählt halt : nur die englische Version ist die "coolere". Und das sehe ich doch etwas anders.