Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
An American asks for a ride into town.
A Briton asks for a lift into town.
The lines get blurrier because the USA is a very immigrant nation, to the point where everyone in Michigan thinks I'm from the UP because my accent kind of sort of sounds like a goose. But it's the little things really.
Trunk vs. boot, line vs. queue.
Only rarely is there an actual whole phrasing, where one just wouldn't do it, whereas the other would. I'll have to ask my wife for some examples but she's asleep so I'll instead just forget and also go to sleep. Goodnight (this is totally me going to sleep and not continuing to post idly because I work really weird shifts)
Others are simpler, Boot vs Trunk for the storage area at the back of a car, Plaster vs Band Aid for what you use to cover a small cut, Flat vs Apartment for a individual dwelling in a shared building, Nappy vs Diaper for use with babies, Rubbish vs Trash for things you throw out (although with movies/TV, Trash is used a fair bit in the UK to mean something that isn't very good figuratively, but not for literal rubbish), Holidays vs Vacations, Lifts vs Elevators, Trainers vs Sneakers, Cookies vs Biscuits, and hundreds of other combinations.
Still over recent decades there have been a lot of cross cultural contamination due to films/TV/social media that make it a lot less reliable, particularly if you only pick up on one individual word that isn't "normal" for a particular culture, as someone might just be a big fan of a particular TV show from the other culture and have picked up a term from it.
and then there are countries like mine. which are more heavily influenced by british english and vocab overall, but in recent years have started to become influenced by american english as well. so we are using a hodgepodge of both.
honor (US) : honour (UK)
color (US) : colour (UK)
defense (US) : defence (UK)
offense: (US) : offence (UK)
traveler (US) : traveller (UK)
cancel (US) : cancelled (UK)
center (US) : centre (UK)
theater (US) : theatre (UK)
(Though some of the old ones in the US use the UK spelling such as the Greek Theatre and the Chinese Theatre in Los Angeles).
Quotation marks (for dialogue or titles) are different...
double quotation marks " " (US) : single quotation marks ' ' (way more common in the UK)
When quotes are used within a quote...
single quotation marks ' ' (US) : double quotation marks " " (way more common in the UK)
Comma...
___, ___, and ___. (US) : ___, ___ and ___. (UK)
(The other countries that use English as the official language and aren't the US use the British spelling).
In America, it's called a vacation. In the UK, it's called a holiday.
I always thought there was a different meaning to these, in both languages.
Holiday is national / bank holidays like Christmas and Easter and such, while vacation is when you go somewhere in your time off, as in 'vacate the premises'?
But I don't know. We learn British English here, but many use a mix...