Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Also in your spare time you just want to enjoy some gaming and relax and not bother with the chore of learning something first, potentially over years.
It's really that easy.
That's up to developers. Somme applications use a simple properties file like Valve does which can be easily accessed and modified. Some have them hardcoded, so there is no chance in hell without recompiling them. Some might have it in their asset packages and are harder to come by.
Some games have so much script though, that a fan effort is nigh impossible without good coordination.
---
Just took a quick dive into free XLIFF (standardized translation file format) converters ... there are barely any. So that doesn't make it any easier.)
I liked reading about your past.
I was born in 2005, I had the same problem in childhood, only with the English language (if I'm Russian and correspond through Google translator)).
But for me this was not a problem, mostly I played shooters, sometimes a strategy, and did not understand the meaning of the game and what to do.
Yes, right now this is a hot topic.
Therefore, people create companies to localize translations or record voice, since we have Blizzard Entertainment, Akella, Buka, and so on. SoftKlab companies in Russia. People don’t hesitate and why not localize others.
Is this a discussion like nutrition?)
Hum... I don't know, I'm in my early thirties and honestly I still plan on learning a few languages. But while it's my thing, I could accept that this is not everyone's hobby to learn languages. But if you take a good look at what's published in English and what is not, then as a gamer you had, so far, little luck to gain access to a wide choice of games.
And if you don't speak japanese, forget about the whole Japanese production and accept what they allow to translate in English.
Thank you,I like reading about your own experience too :-)
I understand your point. As games get more widely reachable thanks to the Internet, it could make sense to translate in more languages.
Maybe I shouldn't have taken for granted my ability to "abandon" my mother language and whatever pride that goes with it in order to be able to play/read things I like.
I'll take another example : Mangas in french are not always well translated. And when it's not due to time constraints, it's due to problems related to french itself. Sadly less and less people in my areas of interest can write french without mistakes. Even in professional context like I said in my OP. And in Mangas it's quite horrible. In French, the english "you" can be translated in two ways : "Tu" if you're familiar with the person you're speaking with or "vous" in every polite and formal contexts. And in a manga called "Perfect Crime", translators could freely go from a "tu" to a "vous within the same dialogue box and it's really weird and sound like a broken translation. I've written to the editor but never received any answer. They kept on releasing average translations...
That's why I decided to learn Japanese to get rid of that...
But at some point I will also stop to "fight" wars I cannot win. As a History teacher I fight against two things : Students spelling mistakes and the orders from above that say " outside French language classes, you cannot put marks on spelling and grammar". So I have to review quantities of averagely written homeworks where all the content is taken out Wikipedia and obscure blogs from all over the net.
I of course talk about y own experience, if any other french speaking person comes here and finds themselves to live a different life, then I'm fine. I'm not perfect either after all :-)
To come back to localizing and voice localization, I'm quite split between sticking to the original voice over and the localized one. French actors in video games can be very and very good. While I always set audio language to Japanese for my JRPG's, I did not with FF XV. FF XV was the first Final Fantasy to be voiced over in french. And dude, that foursome of heroes is so well voiced that I have played the entire game in French. Same for The Witcher, Mass Effect and Uncharted (the french actor who give his voice for Nathan is gold, in my opinion).
So yes I think a good set of actors in any languages can make a game great (same with Point and click, I never played Broken sword in English).
but sadly it costs a lot to localize a game... But you're right, it can help people who don't know the language to access great games.
2) Oh there are some very good Mangas out there you should read. Try Akira, Gunnm, Berserk, Perfect Crime, Ikigami and others. I'm not really into long series like Naruto, One Piece or Fairy Tales...
3) No ? Give it a try someday if you have the opportunity :-)
2)Прочитаю когда-нибудь,я не фанат аниме и мангов
3)Пробую)
haha this time I used google translate (for once ^^).
1) yeah copy/paste from wikipedia is normal but not accepted at University level. Not that Wikipedia is bad, it's just not accepted as a reliable source when ou have ancient texts and documents available.
2) Oh ok.
3) great !
hahah this is how I communicate with foreign people)So i'm learning fast.
1)Books are a very ancient and correct source. Right now there is such a world that people are too lazy to go to the library and search for books, if you can quickly type text on the Internet and find the answer