Steam'i Yükleyin
giriş
|
dil
简体中文 (Basitleştirilmiş Çince)
繁體中文 (Geleneksel Çince)
日本語 (Japonca)
한국어 (Korece)
ไทย (Tayca)
Български (Bulgarca)
Čeština (Çekçe)
Dansk (Danca)
Deutsch (Almanca)
English (İngilizce)
Español - España (İspanyolca - İspanya)
Español - Latinoamérica (İspanyolca - Latin Amerika)
Ελληνικά (Yunanca)
Français (Fransızca)
Italiano (İtalyanca)
Bahasa Indonesia (Endonezce)
Magyar (Macarca)
Nederlands (Hollandaca)
Norsk (Norveççe)
Polski (Lehçe)
Português (Portekizce - Portekiz)
Português - Brasil (Portekizce - Brezilya)
Română (Rumence)
Русский (Rusça)
Suomi (Fince)
Svenska (İsveççe)
Tiếng Việt (Vietnamca)
Українська (Ukraynaca)
Bir çeviri sorunu bildirin
Subbed is always annoying as I end up missing everything because I'm too busy reading the subtitles.
My point exactly. I feel like I'm able to better understand the show when hearing it in my primary language.
And yet, with Ghibli films, I have always loved the English dubs, as they are very well-made -- probably due to the more talented pool of actors afforded by all that Disney money.
Kiara and Nausicaa are far more deserving of being official Disney Princesses than Hua Mulan or Alice Liddell.
Also, I won't forgive them for removing the more accurate literal subtitle track from the Miramax release of Mononoke-Hime when they did the Mononoke Blu-Ray release.
Bastards.
And when the hell will we get complete DVDs or Disney Plus of Welcome to Pooh Corner and Dumbo's Circus?