Установить Steam
войти
|
язык
简体中文 (упрощенный китайский)
繁體中文 (традиционный китайский)
日本語 (японский)
한국어 (корейский)
ไทย (тайский)
Български (болгарский)
Čeština (чешский)
Dansk (датский)
Deutsch (немецкий)
English (английский)
Español - España (испанский)
Español - Latinoamérica (латиноам. испанский)
Ελληνικά (греческий)
Français (французский)
Italiano (итальянский)
Bahasa Indonesia (индонезийский)
Magyar (венгерский)
Nederlands (нидерландский)
Norsk (норвежский)
Polski (польский)
Português (португальский)
Português-Brasil (бразильский португальский)
Română (румынский)
Suomi (финский)
Svenska (шведский)
Türkçe (турецкий)
Tiếng Việt (вьетнамский)
Українська (украинский)
Сообщить о проблеме с переводом
The Japanese voices just work better to me, when I watch. It wasn't hard to learn to read the text at the bottom and pay attention to the action, though sometimes it goes faster then I can keep up with, depending on how competent the subber is.
I will often read in the voice that is speaking.
Only time I had an issue was when they reversed the lines of an anime. What was said first appeared at the bottom while the second line was on the top. That was fixed in latter episodes.
Emotional cues can be understood without understanding a language, and I have never heard anyone mention this supposed problem in live action films. People who watch foreign cinema, such as film critics, don't seem to have any problems, it's always anime viewers talking about this. And the more time you spend watching anime, the less gibberish the Japanese becomes. With a dub all the acting goes completely out the window and is replaced by something else.
What could be more immersive than American voice actresses attempting and failing to mimick the way Japanese anime schoolgirls talk (not necessarily their fault, but it is what it is), and eliminating things like honorifics, pronouns and common words, phrases and sounds. I can see a case being made for certain shows like Baccano, but for every Baccano there's hundreds of shows set in Japan.
I have a real solid relationship with Chrispin Freeman's voice work. And Stephen Blum of course, because he is dang near in everything, from anime, to U.S. toons, to video games.
So often I just turn on subs. I have watched plenty of English movies to know when people can't act. Anime deliver bad acting in spades when it comes to English voices.
Dragonball anime for example is rather amazing in that the voice actors still do not sound good after like what? 600 episodes which spans several years worth of content.
I haven't watched the entire series but rather clips on Youtube.
Perhaps it's because (1) anime is a lot more popular than foreign live-action films and TV shows, and thus (2) the English-speaking audience for anime is a lot broader while the English-speaking audience for foreign films is typically more interested in the film specifically for its foreignness and being different from a domestic film. This last bit does apply somewhat to anime but its effect is less pronounced.
And it is replaced by other acting. :P
I've watched subbed anime since 2007-ish and it's still gibberish to me. At best I can make out certain words like knowing how a code works, but that's very different from fluently understanding the language.
About half of the anime I watch is subbed. List available on request.
Well, maybe it's that I watch relatively few shows set very strictly in Japan and more shows of a sci-fi or fantasy nature. Or maybe it's that I actually dislike the squeaky cutesy voice and would prefer it sound less affected. (And indeed it is intentionally affected. It's really amusing how this effect plays out with the character Hannah Weber from Element Hunters -- whose voice I of course listened to in Japanese, as there's no English dub -- when you first hear her voice it's through her pop idol work where she sounds squeaky, then when you later meet her in person she sounds quite different due to not speaking with an affected tone.)
But more importantly I think it's the fact that people talking in my own native language lends a sense of familiarity to the work that people talking in another language does. While the words are changed, the overall experience is arguably more authentic, because a Japanese person also doesn't perceive Japanese as foreign gibberish, but rather as just their default language. To them, Japanese is not "special" but the standard norm; to me, North American English is not "special" but the standard norm.
(And this is also why I don't expect anything I say regarding North American English dubs to apply to someone who doesn't natively speak North American English.)
Which is exactly the problem.
I've watched or listened to Japanese media on a regular basis for about the same length of time. I can for example listen to some voice dramas and understand most of what's happening or at least get the gist of it. Maybe my affinity for languages is better than average, but nearly anyone should be able to get past the gibberish phase if they've spent ten years watching anime. The basics are not difficult.
Why do so many people think that every anime character has a high-pitched cutesy voice?
I have a sense of familiarity with anime because I have familiarized myself with it through years of experience, and at no point have I expected or demanded it to make itself familiar to me. I've also seen films from most corners of the world and never expected familiarity.
It isn't more authentic. You are removing the Japanese language from a Japanese work and every last cultural nuance that comes with it, including things specific to anime. It's the opposite of authentic.
I can't speak for other people, but I certainly don't think that. In fact I tend not to watch less of the moë slice-of-life stuff, partly as a result of this preference, so I'm quite aware of what other shows and voice roles there are.
Underlying all of this is your opinion that it's supposed to be "Japanese" or otherwise specifically "anime" as a distinctive style, and that's probably what you like about it, among other things. So something that changes that betrays, for you, the spirit of it.
I understand that preference, at least from a cognitive standpoint, but I don't share that preference, as far as my enjoyment goes. Maybe if I desired to be a scholar of anime then you'd have a stronger point, but I watch anime to enjoy and appreciate the experience, and I like being able to "connect to" the characters on a very familiar basis.
This isn't to say that the Japanese audio with subtitles can't accomplish this, nor is it to say that English audio is always more effective at making me enjoy it (in fact there are a few shows that I may have enjoyed more subbed specifically because it'd put a certain feeling of distance between me and the characters), but on average, English audio has a greater potential for me to enjoy it more.